Aygül Süel

Citatio: A. Süel, ortakoey.net/: OKT Transliterations Or. 90/1299 (2025-12-15)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Or. 90/1299

Mss. Or. 90/1299

obv. 1′ [ ]-wa-kán

obv. 2′ [ ] x x x x [ ]-at

x xx x

obv. 3′ [ ] ut-tarWort; Sache:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} iš-ta-ma-aš-[ke- ]

ut-tar
Wort
Sache
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

obv. 4′ [ pa?]-ra-aaußerdem:;
aus-:;
heraus aus:;
Luft:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Luft:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Parayuna:{PNm(ABBR)};
Para(?):{DN(UNM)}
Ú-ULnot:NEG ku-iš-kisomeone:INDFany.NOM.SG.C ú-etkommen:3SG.PST;
bauen:2SG.IMP;
schreien:3SG.PST


pa?]-ra-aÚ-ULku-iš-kiú-et
außerdem

aus-

heraus aus

Luft
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Luft
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Parayuna
{PNm(ABBR)}
Para(?)
{DN(UNM)}
not
NEG
someone
INDFany.NOM.SG.C
kommen
3SG.PST
bauen
2SG.IMP
schreien
3SG.PST

obv. 5′ [ k]u-wa-at-ga?somehow:INDadv tar-na-aḫ-ḫilassen:1SG.PRS;
lassen:3SG.PRS
nu: CONNn;
():
ka-a-šaREF1:;
Verbeugung(?):{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF};
Ration(?):{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
(u.B.):HATT;
(Flächenmaß):{(ABBR)}

k]u-wa-at-ga?tar-na-aḫ-ḫinuka-a-ša
somehow
INDadv
lassen
1SG.PRS
lassen
3SG.PRS

CONNn
()
REF1

Verbeugung(?)
{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}
Ration(?)
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
dieser
DEM1.NOM.SG.C
(u.B.)
HATT
(Flächenmaß)
{(ABBR)}

obv. 6′ [ ]-ma-kán EGIR-pawieder:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} pa-ra-aaußerdem:;
aus-:;
heraus aus:;
Luft:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Luft:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Parayuna:{PNm(ABBR)};
Para(?):{DN(UNM)}
ne-eḫ-ḫu-unto turn (trans./intrans.):1SG.PST

EGIR-papa-ra-ane-eḫ-ḫu-un
wieder
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
außerdem

aus-

heraus aus

Luft
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Luft
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Parayuna
{PNm(ABBR)}
Para(?)
{DN(UNM)}
to turn (trans./intrans.)
1SG.PST

obv. 7′ [ ] ut-tarWort; Sache:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} nam-ma-wanoch:;
dann:
EGIR?-[

ut-tarnam-ma-wa
Wort
Sache
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
noch

dann

obv. 8′ [ ]x-za-kán Ú-ULnot:NEG x x

]x-za-kánÚ-ULx x
not
NEG

obv. 9′ [ ]-aḫ-ḫi

obv. 10′ [ ]


obv. 11′ [ ] x x [ ]

x x

obv. 12′ [ ]-ta nam-manoch:;
dann:
[ ]

nam-ma
noch

dann

lo. e. 13′ [ÉRINMEŠ]Truppe:{(UNM)} ṢÍ-IM-DÌGespann:{(UNM)} ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:{(UNM)} an-dawarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
in:;
hinein-:;
darin:;
Gleichrangiger:STF;
():
e-eš-tasitzen:2SG.PST;
sein:{2SG.PST, 3SG.PST};
(u. B.):LUW.3SG.PST;
sitzen:;
sitzen:2SG.IMP;
sein:2SG.IMP;
Eš:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Ešu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Erde:{HURR.ABS.SG, STF}
[ma-an-wa]: IRR;
(u. B.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
wie:

[ÉRINMEŠ]ṢÍ-IM-DÌANŠE.KUR.RAḪI.Aan-dae-eš-ta[ma-an-wa]
Truppe
{(UNM)}
Gespann
{(UNM)}
Pferd
{(UNM)}
warm sein
3PL.PRS.MP
warm sein
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
in

hinein-

darin

Gleichrangiger
STF
()
sitzen
2SG.PST
sein
{2SG.PST, 3SG.PST}
(u. B.)
LUW.3SG.PST
sitzen

sitzen
2SG.IMP
sein
2SG.IMP

{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Ešu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Erde
{HURR.ABS.SG, STF}

IRR
(u. B.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
wie

lo. e. 14′ [ḫa-an]-te-ez-zivorderster:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
an vorderster Stelle:;
ordnen:3SG.PRS;
sorgen für:3SG.PRS
ITU-mimonth:D/L.SG URUḫa-ap-pu-ri-iaḪappuriya:GN.D/L.SG;
Ḫappuriya:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
[ ]

[ḫa-an]-te-ez-ziITU-miURUḫa-ap-pu-ri-ia
vorderster
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
an vorderster Stelle

ordnen
3SG.PRS
sorgen für
3SG.PRS
month
D/L.SG
Ḫappuriya
GN.D/L.SG
Ḫappuriya
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

rev. 15′ [ ] ma-an-wa: IRR;
(u. B.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
wie:
I-NA KURLand:{D/L.SG, D/L.PL, ABL};
Bild eines Berges:{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
URUšal-la-paŠallapa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} wa-[al-aḫ-ta]schlagen:{2SG.PST, 3SG.PST}

ma-an-waI-NA KURURUšal-la-pawa-[al-aḫ-ta]

IRR
(u. B.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
wie
Land
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Bild eines Berges
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Šallapa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
schlagen
{2SG.PST, 3SG.PST}

rev. 16′ [ki-n]u-na-wa-ša-anjetzt:;
öffnen:1SG.PST
A-NA ÉRINMEŠTruppe:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} URUma-a-šaMaša:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} [ni-ni-in-ku-wa-an-zi]to lift:INF

[ki-n]u-na-wa-ša-anA-NA ÉRINMEŠURUma-a-ša[ni-ni-in-ku-wa-an-zi]
jetzt

öffnen
1SG.PST
Truppe
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Maša
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
to lift
INF

rev. 17′ MEŠMann:{(UNM)};
Männlichkeit:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}
URUma-a-ša-wa-aš-šiMaša:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} wa-〈ḫa?〉-an-naDrehung:ALL;
sich drehend:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
pa-ra-aaußerdem:;
aus-:;
heraus aus:;
Luft:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Luft:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Parayuna:{PNm(ABBR)};
Para(?):{DN(UNM)}
[ ]

MEŠURUma-a-ša-wa-aš-šiwa-〈ḫa?〉-an-napa-ra-a
Mann
{(UNM)}
Männlichkeit
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}
Maša
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
Drehung
ALL
sich drehend
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
außerdem

aus-

heraus aus

Luft
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Luft
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Parayuna
{PNm(ABBR)}
Para(?)
{DN(UNM)}

rev. 18′ nu-wa-aš-ši:{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L};
: CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L
ÉRINMEŠTruppe:{(UNM)} Ú-ULnot:NEG pí-i-e-erto give:3PL.PST


nu-wa-aš-šiÉRINMEŠÚ-ULpí-i-e-er

{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L}

CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L
Truppe
{(UNM)}
not
NEG
to give
3PL.PST

rev. 19′ nu-wa-aš-ši:{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L};
: CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L
ÉRINMEŠTruppe:{(UNM)} ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:{(UNM)} nu-u-a: CONNn=QUOT;
noch:;
(Opferterminus):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
an-dawarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
in:;
hinein-:;
darin:;
Gleichrangiger:STF;
():
a-ra-an-zaankommen:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
stehen:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
erheben:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
orakeln:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
waschen:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
Freund:{ACC.SG.C, GEN.PL};
Freundin:{ACC.SG.C, GEN.PL};
ankommen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
stehen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
[e-eš-ta]sitzen:2SG.PST;
sein:{2SG.PST, 3SG.PST};
(u. B.):LUW.3SG.PST;
sitzen:;
sitzen:2SG.IMP;
sein:2SG.IMP;
Eš:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Ešu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Erde:{HURR.ABS.SG, STF}

nu-wa-aš-šiÉRINMEŠANŠE.KUR.RAḪI.Anu-u-aan-daa-ra-an-za[e-eš-ta]

{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L}

CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L
Truppe
{(UNM)}
Pferd
{(UNM)}

CONNn=QUOT
noch

(Opferterminus)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
warm sein
3PL.PRS.MP
warm sein
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
in

hinein-

darin

Gleichrangiger
STF
()
ankommen
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
stehen
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
erheben
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
orakeln
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
waschen
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
Freund
{ACC.SG.C, GEN.PL}
Freundin
{ACC.SG.C, GEN.PL}
ankommen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
stehen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
sitzen
2SG.PST
sein
{2SG.PST, 3SG.PST}
(u. B.)
LUW.3SG.PST
sitzen

sitzen
2SG.IMP
sein
2SG.IMP

{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Ešu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Erde
{HURR.ABS.SG, STF}

rev. 20′ na-a-ú-inot yet:ADV ku-wa-pí-ik-kisomewhere:INDadv mku-pa-an-da-DKAL-ia-anKupantakuruntiya:PNm.ACC.SG.C;
Kupantakurunta:DN.D/L.SG;
Kupantakurunta:PNm.D/L.SG;
Kupantakuruntiya:{PNm(UNM)};
Kupantakuruntiya:DN.D/L.SG;
Kupantakuruntiya:PNm.D/L.SG;
Kupantakurunta:{PNm(UNM)}
[ ]


na-a-ú-iku-wa-pí-ik-kimku-pa-an-da-DKAL-ia-an
not yet
ADV
somewhere
INDadv
Kupantakuruntiya
PNm.ACC.SG.C
Kupantakurunta
DN.D/L.SG
Kupantakurunta
PNm.D/L.SG
Kupantakuruntiya
{PNm(UNM)}
Kupantakuruntiya
DN.D/L.SG
Kupantakuruntiya
PNm.D/L.SG
Kupantakurunta
{PNm(UNM)}

rev. 21′ IŠ-TU MA-ḪARvor:{ABL, INS};
Vorderseite:{ABL, INS}
mtar-ḫu-un-na-[ra-du]Tarḫunnaradu:{PNm(UNM)} ku-itweil:;
welcher:{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N};
wer?:{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N};
warum?:;
():
pít-te-ia-an-zaFlüchtling:{NOM.SG.C, VOC.SG}

IŠ-TU MA-ḪARmtar-ḫu-un-na-[ra-du]ku-itpít-te-ia-an-za
vor
{ABL, INS}
Vorderseite
{ABL, INS}
Tarḫunnaradu
{PNm(UNM)}
weil

welcher
{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N}
wer?
{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N}
warum?

()
Flüchtling
{NOM.SG.C, VOC.SG}

rev. 22′ Mann:{(UNM)};
Männlichkeit:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}
URUat-ta-ri-im-maAttarimma:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} URUwa-ar-la-u-wa-an-da-azWarlawanda:GN.ABL;
Warlawanda:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
ú-et?kommen:3SG.PST;
bauen:2SG.IMP;
schreien:3SG.PST

URUat-ta-ri-im-maURUwa-ar-la-u-wa-an-da-azú-et?
Mann
{(UNM)}
Männlichkeit
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}
Attarimma
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
Warlawanda
GN.ABL
Warlawanda
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
kommen
3SG.PST
bauen
2SG.IMP
schreien
3SG.PST

rev. 23′ nu-wa-ra-aš:{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC} ŠEŠals Bruder behandeln:3SG.PRS;
Bruder:{(UNM)};
Bruderschaft:{(UNM)}
mla-aḫ-ḫa-pátLaḫḫa:{PNm(UNM), PNm.VOC.SG};
Laḫḫa:{DN.STF, DN.VOC.SG}
ku-it-ma-an-waeine Zeitlang:;
während:
mla-aḫ-ḫa-ašLaḫḫa:{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG, PNm.VOC.SG};
Laḫḫa:{PNm(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
ḫu-iš-ša-an-zaleben:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
leben:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

nu-wa-ra-ašŠEŠmla-aḫ-ḫa-pátku-it-ma-an-wamla-aḫ-ḫa-ašḫu-iš-ša-an-za

{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC}
als Bruder behandeln
3SG.PRS
Bruder
{(UNM)}
Bruderschaft
{(UNM)}
Laḫḫa
{PNm(UNM), PNm.VOC.SG}
Laḫḫa
{DN.STF, DN.VOC.SG}
eine Zeitlang

während
Laḫḫa
{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG, PNm.VOC.SG}
Laḫḫa
{PNm(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
leben
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
leben
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

rev. 24′ nu-wa-aš-ši:{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L};
: CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L
KUR-eLand:{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG};
Land:{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC};
Bild eines Berges:{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
pé-ra-anvor-:;
vor:;
Haus:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
ka-a-ašdieser:DEM1.NOM.SG.C;
(u.B.):HATT
ma-ni-ia-aḫ-ḫi-iš-kito distribute:2SG.IMP.IMPF nu-wa: CONNn=QUOT;
noch:;
(Opferterminus):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
an-tu-uḫ-aš-[ ]


nu-wa-aš-šiKUR-epé-ra-anka-a-ašma-ni-ia-aḫ-ḫi-iš-kinu-wa

{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L}

CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L
Land
{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG}
Land
{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
Bild eines Berges
{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
vor-

vor

Haus
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
dieser
DEM1.NOM.SG.C
(u.B.)
HATT
to distribute
2SG.IMP.IMPF

CONNn=QUOT
noch

(Opferterminus)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

rev. 25′ nu-mu:{ CONNn=PPRO.1SG.DAT, CONNn=PPRO.1SG.ACC} ki-iš-ša-anin dieser Weise:;
kämmen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
kämmen:2SG.IMP;
Kišši:{PNm.NOM.SG.C, PNm.VOC.SG};
Kišši:{PNm(UNM)};
Wohlbefinden:;
dieser:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
Elle:{(ABBR)}
QÍ-BÍto say:2SG.IMP A-NA mtar-ḫu-un-na-ra-du-waTarḫunnaradu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} ÉRINMEŠTruppe:{(UNM)} ANŠE.KUR.RA-anPferd:GEN.PL;
Pferd:{(UNM)}

nu-muki-iš-ša-anQÍ-BÍA-NA mtar-ḫu-un-na-ra-du-waÉRINMEŠANŠE.KUR.RA-an

{ CONNn=PPRO.1SG.DAT, CONNn=PPRO.1SG.ACC}
in dieser Weise

kämmen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
kämmen
2SG.IMP
Kišši
{PNm.NOM.SG.C, PNm.VOC.SG}
Kišši
{PNm(UNM)}
Wohlbefinden

dieser
{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N}
Elle
{(ABBR)}
to say
2SG.IMP
Tarḫunnaradu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Truppe
{(UNM)}
Pferd
GEN.PL
Pferd
{(UNM)}

rev. 26′ an-dawarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
in:;
hinein-:;
darin:;
Gleichrangiger:STF;
():
a-ra-an-zaankommen:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
stehen:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
erheben:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
orakeln:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
waschen:{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG};
Freund:{ACC.SG.C, GEN.PL};
Freundin:{ACC.SG.C, GEN.PL};
ankommen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
stehen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
e-eš-tasitzen:2SG.PST;
sein:{2SG.PST, 3SG.PST};
(u. B.):LUW.3SG.PST;
sitzen:;
sitzen:2SG.IMP;
sein:2SG.IMP;
Eš:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Ešu:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Erde:{HURR.ABS.SG, STF}
ma-an-wa: IRR;
(u. B.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
wie:
x x x ḫa-an-te-ez-zivorderster:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
an vorderster Stelle:;
ordnen:3SG.PRS;
sorgen für:3SG.PRS
ITU-mimonth:D/L.SG

an-daa-ra-an-zae-eš-tama-an-wax xxḫa-an-te-ez-ziITU-mi
warm sein
3PL.PRS.MP
warm sein
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
in

hinein-

darin

Gleichrangiger
STF
()
ankommen
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
stehen
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
erheben
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
orakeln
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
waschen
{PTCP.NOM.SG.C, VOC.SG}
Freund
{ACC.SG.C, GEN.PL}
Freundin
{ACC.SG.C, GEN.PL}
ankommen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
stehen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
sitzen
2SG.PST
sein
{2SG.PST, 3SG.PST}
(u. B.)
LUW.3SG.PST
sitzen

sitzen
2SG.IMP
sein
2SG.IMP

{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Ešu
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Erde
{HURR.ABS.SG, STF}

IRR
(u. B.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
wie
vorderster
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
an vorderster Stelle

ordnen
3SG.PRS
sorgen für
3SG.PRS
month
D/L.SG

rev. 27′ URUkur-ša-am-ma-aš-ša-azKuršammašša:GN.ABL;
Kuršammašša:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
ú-etkommen:3SG.PST;
bauen:2SG.IMP;
schreien:3SG.PST
ma-an-wa: IRR;
(u. B.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
wie:
I-NA KURLand:{D/L.SG, D/L.PL, ABL};
Bild eines Berges:{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
URUšal-la-paŠallapa:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG} wa-al-aḫ-taschlagen:{2SG.PST, 3SG.PST}


URUkur-ša-am-ma-aš-ša-azú-etma-an-waI-NA KURURUšal-la-pawa-al-aḫ-ta
Kuršammašša
GN.ABL
Kuršammašša
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
kommen
3SG.PST
bauen
2SG.IMP
schreien
3SG.PST

IRR
(u. B.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
wie
Land
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Bild eines Berges
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
Šallapa
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
schlagen
{2SG.PST, 3SG.PST}

rev. 28′ ki-nu-na-wajetzt:;
öffnen:1SG.PST
ma-aḫ-ḫa-anwie:;
auf welche Weise:
A-NA ÉRINMEŠTruppe:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} URUku-wa-li-iaKuwaliya:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
Kuwaliya:GN.D/L.SG
ni-ni-in-ku-wa-an-zito lift:INF

ki-nu-na-wama-aḫ-ḫa-anA-NA ÉRINMEŠURUku-wa-li-iani-ni-in-ku-wa-an-zi
jetzt

öffnen
1SG.PST
wie

auf welche Weise
Truppe
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
Kuwaliya
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
Kuwaliya
GN.D/L.SG
to lift
INF

rev. 29′ nu-wa-aš-ši-za:{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L=REFL, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=REFL};
: CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=REFL
ÉRINMEŠTruppe:{(UNM)} URUku-wa-li-iaKuwaliya:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
Kuwaliya:GN.D/L.SG
EGIR-andanach:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
wieder:ADV;
hinter:D/L_hinter:POSP;
hinter:POSP;
hinter:PREV;
Zukunft:{(UNM)};
hinterer:{(UNM)}
Ú-ULnot:NEG li-i-iḫ-ḫu-un?

nu-wa-aš-ši-zaÉRINMEŠURUku-wa-li-iaEGIR-anÚ-ULli-i-iḫ-ḫu-un?

{ CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L=REFL, CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=REFL}

CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=REFL
Truppe
{(UNM)}
Kuwaliya
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
Kuwaliya
GN.D/L.SG
danach
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
wieder
ADV
hinter
D/L_hinter
POSP
hinter
POSP
hinter
PREV
Zukunft
{(UNM)}
hinterer
{(UNM)}
not
NEG

rev. 30′ na-[ ] x x x x [

rev. breaks

x xx x

l. e. 1 an-da-ma-kánwarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
in:;
hinein-:;
darin:;
Gleichrangiger:STF;
():
LÚ.MEŠpít-ti-an-te-ešFlüchtling:{NOM.PL.C, ACC.PL.C} ku-i-e-ešwelcher:{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C};
wer?:{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C}
[

an-da-ma-kánLÚ.MEŠpít-ti-an-te-ešku-i-e-eš
warm sein
3PL.PRS.MP
warm sein
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
in

hinein-

darin

Gleichrangiger
STF
()
Flüchtling
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
welcher
{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C}
wer?
{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C}

l. e. 2 ša-ra-ahinauf:;
hinauf-:;
(Holzgegenstand):{ALL, VOC.SG, STF};
Šara:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
(u. B.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG
i-ia-an-da-rito go:3PL.PRS.MP nu-mu:{ CONNn=PPRO.1SG.DAT, CONNn=PPRO.1SG.ACC} DUTU-ŠI‘Meine Sonne’:{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN};
‘Meine Sonne’:{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, h →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, i →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, j →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, k →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, l →(UNM)_PPRO.1SG.GEN}
[BE-LÍ-IAHerr:{(UNM)_PPRO.1SG.GEN, (UNM)_ PPRO.1SG.GEN, (UNM)_PPRO.1(UNM)_PPRO.1SG.GEN.SG, (UNM)_PPRO.1SG.GEN.SG, (UNM)_ PPRO.1SG.GEN.SG}

ša-ra-ai-ia-an-da-rinu-muDUTU-ŠI[BE-LÍ-IA
hinauf

hinauf-

(Holzgegenstand)
{ALL, VOC.SG, STF}
Šara
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
(u. B.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to go
3PL.PRS.MP

{ CONNn=PPRO.1SG.DAT, CONNn=PPRO.1SG.ACC}
‘Meine Sonne’
{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN}
‘Meine Sonne’
{a →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, b →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, c →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, d →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, e →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, f →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, g →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, h →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, i →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, j →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, k →(UNM)_PPRO.1SG.GEN, l →(UNM)_PPRO.1SG.GEN}
Herr
{(UNM)_PPRO.1SG.GEN, (UNM)_ PPRO.1SG.GEN, (UNM)_PPRO.1(UNM)_PPRO.1SG.GEN.SG, (UNM)_PPRO.1SG.GEN.SG, (UNM)_ PPRO.1SG.GEN.SG}

l. e. 3 ma-aḫ-ḫa-anwie:;
auf welche Weise:
EGIR-pawieder:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} ḫa-at-ra-a-šimitteilen:2SG.PRS;
(Fleisch- oder Körperteil):{VOC.SG, ALL, STF};
Ḫatra:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
ma-x[

ma-aḫ-ḫa-anEGIR-paḫa-at-ra-a-šima-x[
wie

auf welche Weise
wieder
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
mitteilen
2SG.PRS
(Fleisch- oder Körperteil)
{VOC.SG, ALL, STF}
Ḫatra
{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.ALL, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

l. e. 4 [ ] A-NA mta-pa-ra-za-al-ma-maTaparazalma:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} EGIR-pawieder:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} [

A-NA mta-pa-ra-za-al-ma-maEGIR-pa
Taparazalma
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
wieder
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}

l. e. 5 [ ] 2two:QUANcar MEŠMann:{(UNM)};
Männlichkeit:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}
URUx x [

end of l. e.

2MEŠx
two
QUANcar
Mann
{(UNM)}
Männlichkeit
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}