Citatio: A. Süel, ortakoey.net/: OKT Transliterations Or. 90/709 (2025-12-15)
|
|
ANNOTATION STATUS |
| x | … |
|---|---|
2′ an-da-mawarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
in:;
hinein-:;
darin:;
Gleichrangiger:STF;
(): [
| an-da-ma | … |
|---|---|
| warm sein 3PL.PRS.MP warm sein {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} in hinein- darin Gleichrangiger STF () |
3′ ka-a-ašdieser:DEM1.NOM.SG.C;
(u.B.):HATT ma-[
| ka-a-aš | |
|---|---|
| dieser DEM1.NOM.SG.C (u.B.) HATT |
4′ pa-ak-ku-ušto grind:2SG.IMP [
| pa-ak-ku-uš | … |
|---|---|
| to grind 2SG.IMP |
5′ pár-ša-azBrocken:ABL;
zerbrechen:2SG.IMP;
fliehen:2SG.IMP;
Brocken:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Brocken:{VOC.SG, ALL, STF};
Parša[:GN.? [
| pár-ša-az | … |
|---|---|
| Brocken ABL zerbrechen 2SG.IMP fliehen 2SG.IMP Brocken {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} Brocken {VOC.SG, ALL, STF} Parša[ GN.? |
fragment breaks
| a?-x | x x | … |
|---|---|---|