Citatio: A. Süel, ortakoey.net/: OKT Transliterations Or. 91/105 (2025-12-15)
|
|
ANNOTATION STATUS |
| … | x x | … |
|---|---|---|
| … | x x | … |
|---|---|---|
| … | x | … |
|---|---|---|
| … | x | … |
|---|---|---|
| … | x | … |
|---|---|---|
| … | … | |
|---|---|---|
| … | x[ | |
|---|---|---|
| … | x | … |
|---|---|---|
9′ [ ]-ka-ia na-a-ú-inot yet:ADV ku-it-[kiirgendwie:;
irgendein:{INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N}
| … | na-a-ú-i | ku-it-[ki | |
|---|---|---|---|
| not yet ADV | irgendwie irgendein {INDFany.NOM.SG.N, INDFany.ACC.SG.N} |
10′ [ ki]-iš-ša-anin dieser Weise:;
kämmen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
kämmen:2SG.IMP;
Kišši:{PNm.NOM.SG.C, PNm.VOC.SG};
Kišši:{PNm(UNM)};
Wohlbefinden:;
dieser:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
Elle:{(ABBR)} an-kuentirely:ADV tar-aš-ke-šilassen:2SG.PRS.IMPF;
sprechen:2SG.PRS.IMPF;
(Art Milch):D/L.SG;
lassen:2SG.IMP.IMPF;
sprechen:2SG.IMP.IMPF [
| … | ki]-iš-ša-an | an-ku | tar-aš-ke-ši | … |
|---|---|---|---|---|
| in dieser Weise kämmen {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} kämmen 2SG.IMP Kišši {PNm.NOM.SG.C, PNm.VOC.SG} Kišši {PNm(UNM)} Wohlbefinden dieser {DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N} Elle {(ABBR)} | entirely ADV | lassen 2SG.PRS.IMPF sprechen 2SG.PRS.IMPF (Art Milch) D/L.SG lassen 2SG.IMP.IMPF sprechen 2SG.IMP.IMPF |
11′ [ ]-an ma-a-aḫ-ḫa-anwie:;
auf welche Weise: 1one:QUANcar LÚx[
| … | ma-a-aḫ-ḫa-an | 1 | ||
|---|---|---|---|---|
| wie auf welche Weise | one QUANcar |
12′ [ ]MEŠ EGIR-andanach:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
wieder:ADV;
hinter:D/L_hinter:POSP;
hinter:POSP;
hinter:PREV;
Zukunft:{(UNM)};
hinterer:{(UNM)} ú-ez-[
| … | EGIR-an | |
|---|---|---|
| danach {a → ADV, b → POSP, c → PREV} wieder ADV hinter D/L_hinter POSP hinter POSP hinter PREV Zukunft {(UNM)} hinterer {(UNM)} |
fragment breaks
| … | x x | x | … |
|---|---|---|---|