Citatio: A. Süel, ortakoey.net/: OKT Transliterations Or. 94/43 (2025-12-15)
|
|
ANNOTATION STATUS |
| … |
|---|
obv. 2′ ki-iš-ša-anin dieser Weise:;
kämmen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
kämmen:2SG.IMP;
Kišši:{PNm.NOM.SG.C, PNm.VOC.SG};
Kišši:{PNm(UNM)};
Wohlbefinden:;
dieser:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
Elle:{(ABBR)} [
| ki-iš-ša-an | … |
|---|---|
| in dieser Weise kämmen {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} kämmen 2SG.IMP Kišši {PNm.NOM.SG.C, PNm.VOC.SG} Kišši {PNm(UNM)} Wohlbefinden dieser {DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N} Elle {(ABBR)} |
obv. 3′ ma-aḫ-ḫa-anwie:;
auf welche Weise: n[e-
| ma-aḫ-ḫa-an | |
|---|---|
| wie auf welche Weise |
obv. 4′ za-al-la-anTrab:{LUW.ACC.SG.C, LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N} [
| za-al-la-an | … |
|---|---|
| Trab {LUW.ACC.SG.C, LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N} |
obv. 5′ nu: CONNn;
(): ma-a-anwie: x [
| nu | ma-a-an | x | … |
|---|---|---|---|
CONNn () | wie |
obv. 6′ ud-da-ni-itrinken:2PL.PRS;
besprechen:2SG.IMP;
Wort; Sache:D/L.SG [
| ud-da-ni-i | … |
|---|---|
| trinken 2PL.PRS besprechen 2SG.IMP Wort Sache D/L.SG |
obv. breaks
l. e. 1 ] ti-ia-zito step:3SG.PRS [
l. e. breaks
| … | ti-ia-zi | … |
|---|---|---|
| to step 3SG.PRS |