Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 14.90 (2021-12-31)

Introduction | CTH Numbers in the TLHdig

Direct search:

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (grey text)



Vs. II 1 nuCONNn ŠA UDUsheep:{GEN.SG, GEN.PL} UZUNÍG.GI[Gliver:{(UNM)} UZU]Š[À]heart:{(UNM)} ḫa-a[p-

nuŠA UDUUZUNÍG.GI[GUZU]Š[À]
CONNnsheep
{GEN.SG, GEN.PL}
liver
{(UNM)}
heart
{(UNM)}

Vs. II 2 ú-da-an-zito bring (here):3PL.PRS nuCONNn NINDA.GUR₄.R[Apresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
d]a-a-[

ú-da-an-zinuNINDA.GUR₄.R[A
to bring (here)
3PL.PRS
CONNnpresenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}

Vs. II 3 UZUNÍG.GIGliver:{(UNM)} UZUŠÀheart:{(UNM)} ku-e-er-zito cut:3SG.PRS da-a-[ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

UZUNÍG.GIGUZUŠÀku-e-er-zida-a-[i
liver
{(UNM)}
heart
{(UNM)}
to cut
3SG.PRS
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. II 4 [m]e-ma-algroats:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} iš-ḫu-wa-ito pour:2SG.IMP;
to pour:3SG.PRS;
to pour:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
nuCONNn ḪUR.SAGš[ar-la-

[m]e-ma-ališ-ḫu-wa-inu
groats
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to pour
2SG.IMP
to pour
3SG.PRS
to pour
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
CONNn

Vs. II 5 [A-N]A SAG.DU-ŠUhead:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} še-erup:;
on:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
NA₄x[

[A-N]A SAG.DU-ŠUše-erda-a-i
head
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
up

on

Šer(r)i
{DN(UNM)}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. II 6 [ ]-an 3three:QUANcar AŠ-RAplace:{(UNM)} da-a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[


3AŠ-RAda-a-i
three
QUANcar
place
{(UNM)}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. II 7 [ ]Dḫu-wa-aš-ša-an-na-iaḪuwaššanna:DN.D/L.SG;
Ḫuwaššanna:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
:DN.ACC.SG.C;
Ḫuwaššanna:{DN(UNM)}
DKALStag-god:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
KAL:{PNm(UNM)}
[

]Dḫu-wa-aš-ša-an-na-iaDKAL
Ḫuwaššanna
DN.D/L.SG
Ḫuwaššanna
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

DN.ACC.SG.C
Ḫuwaššanna
{DN(UNM)}
Stag-god
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
KAL
{PNm(UNM)}

Vs. II 8 [ ka]l-ú-i-iš-ši-na-an(garden plant or flower):{ACC.SG.C, GEN.PL}1 iš-pa-[ra-an-zito spread (out):3PL.PRS

ka]l-ú-i-iš-ši-na-aniš-pa-[ra-an-zi
(garden plant or flower)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to spread (out)
3PL.PRS

Vs. II 9 [ U]ZUNÍG.GIGliver:{(UNM)} UZUŠÀheart:{(UNM)} ḫa-a[p-

U]ZUNÍG.GIGUZUŠÀ
liver
{(UNM)}
heart
{(UNM)}

Vs. II 10 [ ]x x x x x [

Vs. II 11 [ ]

Vs. II 12 [ ]x x[

Vs. II 13 [ ]-a? NINDA?[bread:{(UNM)}

Vs. II bricht ab

NINDA?[
bread
{(UNM)}

Rs. III 1′ ]-in-x[

Rs. III 2′ [p]é-e-di-[iš-šiplace:D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG} da-a]-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
zi-i[a-du-ma-kánladle:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

[p]é-e-di-[iš-šida-a]-izi-i[a-du-ma-kán
place
D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
ladle
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

Rs. III 3′ [a]n-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
in:;
inside:
ú-i-te-niwater(course):D/L.SG tar-n[a-i:D/L.SG;
to let:2SG.IMP;
to let:3SG.PRS

Ende Rs. III

[a]n-daú-i-te-nitar-n[a-i
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein

in

inside
water(course)
D/L.SG

D/L.SG
to let
2SG.IMP
to let
3SG.PRS
Vgl. KBo 24.36+ 12‘. Evtl. möglich ist auch eine Lesung DKA]L ú-i-iš-ši-na-an (Gessel A.H.L. van 1998a: 700).
0.54303789138794