Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 52.127 (2021-12-31)

r. Kol. 1′ [LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
MUNUS?.LUGA]L?Ḫaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
TUŠ-aš?sitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
D?[

[LUGALMUNUS?.LUGA]L?TUŠ-aš?
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

r. Kol. 2′ a-ku-an-zito drink:3PL.PRS GIŠ.D[INANNAstringed instrument:{(UNM)}

a-ku-an-ziGIŠ.D[INANNA
to drink
3PL.PRS
stringed instrument
{(UNM)}

r. Kol. 3′ LÚ.MEŠḫal-li-ia-ri-[e-eš(cult singer):NOM.PL.C;
(cult singer):NOM.SG.C;
(cult singer):{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C};
(cult singer):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
SÌR-RU?to sing:{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}

LÚ.MEŠḫal-li-ia-ri-[e-ešSÌR-RU?
(cult singer)
NOM.PL.C
(cult singer)
NOM.SG.C
(cult singer)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C}
(cult singer)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
to sing
{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}

r. Kol. 4′ ALAM.ZU₉cult actor:{(UNM)} me-m[a-ito speak:3SG.PRS

ALAM.ZU₉me-m[a-i
cult actor
{(UNM)}
to speak
3SG.PRS

r. Kol. 5′ pal-wa-tal-la-ašintoner:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} p[al-wa-ez-zito intone:3SG.PRS


pal-wa-tal-la-ašp[al-wa-ez-zi
intoner
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to intone
3SG.PRS

r. Kol. 6′ SAGI.Acupbearer:{(UNM)} NINDA.GUR₄.R[Apresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}
LUGAL-i?Šarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG

SAGI.ANINDA.GUR₄.R[ALUGAL-i?
cupbearer
{(UNM)}
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG

r. Kol. 7′ pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:
ta: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?) (abbr. for tanani-):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
pár-ši-i[ato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP

pa-a-itapár-ši-i[a
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?) (abbr. for tanani-)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

r. Kol. 8′ pa-a!-an-zito go:3PL.PRS pár-**-na-a-u-aš-k[ánto squat:VBN.GEN.SG;
squatter:GENunh


pa-a!-an-zipár-**-na-a-u-aš-k[án
to go
3PL.PRS
to squat
VBN.GEN.SG
squatter
GENunh

r. Kol. 9′ LUGALŠarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
MUNUS.LUGALḪaššušara:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
queen:{(UNM)}
TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
3three:QUANcar ki-pí-i[k-ki-iš-du(unk. mng.):STF;
Kipigašdu:{DN(UNM)}

LUGALMUNUS.LUGALTUŠ-aš3ki-pí-i[k-ki-iš-du
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
Ḫaššušara
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
queen
{(UNM)}
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
three
QUANcar
(unk. mng.)
STF
Kipigašdu
{DN(UNM)}

r. Kol. 10′ a-ku-an-zito drink:3PL.PRS DIŠKURStorm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} DKALStag-god:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
KAL:{PNm(UNM)};
Kurunta:{PNm(UNM)}
[


a-ku-an-ziDIŠKURDKAL
to drink
3PL.PRS
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Stag-god
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
KAL
{PNm(UNM)}
Kurunta
{PNm(UNM)}

r. Kol. 11′ SAGI.Acupbearer:{(UNM)} NINDA.GUR₄.R[Apresenter of bread offerings:{(UNM)};
‘thick’ bread (loaf):{(UNM)}

SAGI.ANINDA.GUR₄.R[A
cupbearer
{(UNM)}
presenter of bread offerings
{(UNM)}
‘thick’ bread (loaf)
{(UNM)}

r. Kol. 12′ LUGAL-iŠarrumma:DN.D/L.SG;
king:D/L.SG
pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
entirely:
LUGAL-u[šking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
Šarrumma:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP;
to break:2SG.IMP;
morsel:D/L.SG;
to flee:2SG.IMP;
to break:2PL.IMP

LUGAL-ipa-a-iLUGAL-u[špár-ši-ia
Šarrumma
DN.D/L.SG
king
D/L.SG
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

entirely
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}
Šarrumma
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
to break
3SG.PRS.MP
to break
2SG.IMP
morsel
D/L.SG
to flee
2SG.IMP
to break
2PL.IMP

r. Kol. 13′ na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-ra-afurther:;
out:;
out (to):;
air:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
air:{VOC.SG, ALL, STF};
Para(?):{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG};
Para(?):{DN(UNM)}
[pé-e-da-ito take:3SG.PRS;
to take:2SG.IMP


na-an-kánpa-ra-a[pé-e-da-i
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther

out

out (to)

air
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
air
{VOC.SG, ALL, STF}
Para(?)
{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
Para(?)
{DN(UNM)}
to take
3SG.PRS
to take
2SG.IMP

r. Kol. 14′ [MUNUS].MEŠzi-in-du-ḫi-e-[(functionary):NOM.SG.C;
(functionary):{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C};
(functionary):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

[MUNUS].MEŠzi-in-du-ḫi-e-[
(functionary)
NOM.SG.C
(functionary)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C}
(functionary)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

r. Kol. 15′ [EGI]Ragain:ADV;
behind:D/L_hinter:POSP;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
GIŠIGdoor:{(UNM)} x[

[EGI]RGIŠIG
again
ADV
behind
D/L_hinter
POSP
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}
door
{(UNM)}

r. Kol. 16′ [ -m]a?-aš L[Úvirility:{(UNM)};
man:{(UNM)};
Ziti:{PNm(UNM)}

L[Ú
virility
{(UNM)}
man
{(UNM)}
Ziti
{PNm(UNM)}

r. Kol. 17′ [ ]x-x[

r. Kol. bricht ab

lk. Kol. 1′ ]x

Lücke von ca. 3 Zeilen

lk. Kol. 5″ -a]n?

Lücke von ca. 1 Zeile

lk. Kol. 7″ ]x

lk. Kol. bricht ab

0.54571914672852