index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 430.3

Exemplar A

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.3 (Expl. A, 13.10.2014)

[ § 1 ] A

o. Rd. 1

1 [L]i-iḫ-ša 2 ma-a-an-za MUNUS-za ḫa-a[i 3 na-aš-ta DUMU-an {Ras.}

[ § 1 ] A

o. Rd. 2

3 [4]x-zi an-da pé-e-da-an-zi 5 nu a-pé-e-da-aš

[ § 1 ] A

o. Rd. 3

5 [6]x te-eḫ-ḫi 7 na-at-kán iš-ḫi-ma-ni-it a-ar-aš-mi

[ § 1 ] A

Vs. 4

8 []x pád-da-aḫ-ḫi 9 ki-it-kar GÌRḪI.A-az ta-pu-uš-za

[ § 1 ] A

Vs. 5

9 [10(-)i]s?-ḫu-u-wa-eš(-)*ḫa-aḫ*-ḫi1


[ § 2 ] A

Vs. 6

11 [](-)ki-in-qa-aḫ-ḫa 12 1 NINDA.ŠE ta-mi-in-ga-mar ta-ka!-an-za

[ § 2 ] A

Vs. 7

12 []x2 13 še-ra-aš-ša-an ša-pí-ku-uš-ta-an ta-an-na-ra-an-da-an

[ § 2 ] A

Vs. 8

13 []x-x-aḫ-ḫi {Ras.} 14 na-an A+NA DUMU ki-it-kar te-eḫ-ḫi

[ § 2 ] A

Vs. 9

15 [] ␣␣␣␣␣␣␣-mi


[ § 3 ] A

Vs. 10

16 [17 DU]MU-an da-a-aḫ-h[i 18 š]a-[pí-k]u-uš-ta-ša-wa-aš-ši

[ § 3 ] A

Vs. 11

18 [] x x []x 19 [ _ ]-kán

[ § 3 ] A

Vs. 12

19 [20]

[ § 3 ] A

Vs. 13

20 [21-]Ú-ŠU

[ § 3 ] A

Vs. 14

21 [22]x

[ § 3 ] A

Vs. 15

22 [23-k]ar?

[ § 4' ] A

Rs. 1'

24 [-i]š?

[ § 4' ] A

Rs. 2'

24 [25]

[ § 4' ] A

Rs. 3'

25 [26]

[ § 4' ] A

Rs. 4'

26 [] x x x 27 nu DUMU-an TI-i[š- _ _ ]


[ § 5' ] A

Rs. 5'

28 [29] ar-ḫa wa-aḫ-nu-zi

[ § 5' ] A

Rs. 6'

30 []x {Ras.} da-a-i 31 4 NINDA.KUR4.RAḪI.A-ma

[ § 5' ] A

Rs. 7'

31 [32-u]š? a-ra-aḫ-za dam-me-li

[ § 5' ] A

Rs. 8'

32 [] 33 *nu te-mi* 34 ták-na-aš DUTU-uš

[ § 5' ] A

Rs. 9'

34 []x-da4 zi-ik e-ep 35 nu nam-ma

[ § 5' ] A

Rs. 10'

35 [l]e-e tar-na-ti 36 A+NA DUMU-ma TI-tar in-na-ra-aḫ-ḫu-ar

[ § 5' ] A

Rs. 11'

36 MUḪI.A GÍD.DA pí-iš-ki


[ Kol. ] A

Rs. 12'

37 [] URULi-iḫ-ša 38 ma-a-an-za MUNUS-za ḫa-a-ši 39 nu ki-i ut-tar-še-et 40 [( ␣␣␣␣␣)D] UB 1KAM QA-TI


1

Auf dem Foto ist zwischen ḪU und WA ein weiterer Winkelhaken sichtbar.

2

Beckman 1983, 60, ergänzt: da-a-aḫ-ḫ]i. Das letzte Zeichen kann aber auch als -z]i gelesen werden.

4

Die Fotokollation zeigt deutlich, dass das Zeichen nach der Lücke nicht als UŠ, sondern als DA zu lesen ist. Die zwei waagerechten Keile sind tatsächlich sehr nahe. Deshalb sollte sowohl die Autographie von KBo 17.60 als auch die Lesung in Beckman 1983, 60, korrigiert werden.


Editio ultima: Textus 13.10.2014