index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.6

Exemplar A

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.6 (Expl. A, 22.12.2015)

[ § 1' ] A1

1'

1 []x x[]

[ § 1' ] A1

2'

2 [] ḫa-pal-l[i-]

[ § 1' ] A2+1

3'

3 []-pal-la-an-t[a(-)]

[ § 1' ] A2+1

Vs. 1'/4'

3 []1x-u?-un? 4 nu x x e-šir 5 me-na-a[ḫ-]

[ § 1' ] A2+1

Vs. 2'/5'

5 [-]-kad-du-wa-aš ka-a-aš ki-it- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣ [ta]


[ § 2' ] A2+1

Vs. 3'/6'

6 []-aš KISLAḪ-ni GIŠERIN-aš GIŠla-aḫ-ḫu-ra-aš []

[ § 2' ] A2+1

Vs. 4'/7'

6 [(-)]a?-mi-la-aš2 DUG.KA.GAG-aš ki-it-ta 7 nu-uš-š[a-an ()]

[ § 2' ] A2+1

Vs. 5'/8'

7 [-t]a ḫi-iš-ša-la-an-ta GIŠzi-ku-kad-du[(-)4]

[ § 2' ] A2+1

Vs. 6'/9'

7 [-]e?-er 8 nu-kán -an ŠUM-ŠU ḫal-zi-iḫ-ḫi5 9 n[u]

[ § 2' ] A2+1

Vs. 7'/10'

9 [-]x-ta 10 nu-kán nam-ma-pát ŠUM-ŠU ḫal-zi-iḫ-ḫi 11 a-/A-[]

[ § 2' ] A2+1

Vs. 8'/11'

11 []x6 9-an 9-aḫ-ḫa7 iš-pí-ir-te-en

[ § 2' ] A2+1

Vs. 8'/11

12 nu-wa8 []

[ § 2' ] A2+1

Vs. 9'

12 []x-te-en 13 na-an-za-kán DINGIRMEŠ du-uš-ki-i[š-]

[ § 2' ] A2

Vs. 10'

14 []x-lu9 tu-uš-ki-iš-kán-ta-ru 15 e-ez[-10]

[ § 2' ] A2

Vs. 11'

16 [-]za le-e ḫa-aš-ši-ik-zi 17 MA-ḪAR MUNUS11 x[]

[ § 2' ] A2

Vs. 12'

18 [pí-]di-iš-ši ar-ta-pát 19 nu ki-iš-š[a-an]

[ § 2' ] A2

Vs. 13'

20 []x ḫa-ap-pé-eš-šar 9-an-ti ḫa-ap-pé-eš-n[i]

[ § 2' ] A2

Vs. 14'

20 [-n]i 21 na-an-kán ŠUM-ŠU ḫal-zi-iḫ-ḫi 22 tu-wa-ri[-]

[ § 2' ] A2

Vs. 15'

22 [] 23 [wa-a]r-ši-an-ta-an-ma UDU.A.LUM tu-u-ri-i[a?-]

[ § 2' ] A2

Vs. 16'

24 [na-a]n-kán pa-ra-a pé-en[-]15


[ § 3' ] A2

Vs. 17'

25 []x an-da MÁŠ.GAL u-un-ni-an-zi 26 x[]

[ § 3' ] A2

Vs. 18'

27 [ _ _ _ ]a-an me-ma-aḫ-ḫi 28 ka-a-ša e-na[-]

[ § 3' ] A2

Vs. 19'

29 [] ḪUR.SAGḪI.A pár-ga-mu-uš 30 ka-a[-]

[ § 3' ] A2

Vs. 20'

31 [] ḫé-e-šir 32 iš-ša-x x x[]

[ § 3' ] A2

Vs. 21'

33 []x -LIM17 LU[GAL(?) _ _ ]x x[]

[ § 3' ] A2

Vs. 22'

33 []x 34 na-aš ták-ša-an(-) []


[ § 4' ] A2

Vs. 23'

35 [M]ÁŠ.GAL an-da ZAG-az []

[ § 4' ] A2

Vs. 24'

35 [] 36 te-ta-na-aš-kán te-x[]

[ § 4' ] A2

Vs. 25'

37 [(-)n]a-aš da-an-ku-iš []

[ § 4' ] A2

Vs. 26'

38 [] ḫu-uḫ-ḫi-iš-še-eš []

[ § 4' ] A2

Vs. 27'

39 [EG]IR-pa QA-TAM-MA []


[ § 5' ] A2

Vs. 28'

40 [i]š-ki-ša-az []

[ § 5' ] A2

Vs. 29'

41 []x ku-wa-at []

[ § 5' ] A2

Vs. 30'

42 [-n]i?-ia-mi-m[a?(-)]

[ § 5' ] A2

Vs. 31'

43 []x-ša-an []

[ § 5' ] A2

Vs. 32'

44 []x ú-r[i -]


[ § 6' ] A2

Vs. 33'

45 []-an x[] 46 []x x[] 47 [-m]a-ká[n]

[ § 7'' ] A2

Rs. 1'

48 18[] ŠUMMEŠ-ŠU KI.MIN 49 na-aš-kán pa-ra-a i-iz-zi 50 na-x[]


1

Hier beginnt KBo 21.14.

2

Vielleicht als GIŠú-wa-]⌈a⌉-mi-la-aš zu ergänzen. Dies Wort ist sonst nur in KUB 36.63 Vs. II? 4' belegt (CTH 361.I.2) und bezeichnet eine Waffe des Jägers oder eine Holzart (vgl. HEG U, 174).

4

Nach Groddek 2001, 238 Anm. 14 könnte es sich um einen Fehler für GIŠ<<-KU>>-KAT-TÙ handeln.

5

Zu dieser Ausdruck vgl. auch KBo 13.94, 7' (CTH 412.7) und KUB 35.148+ Rs. III 16 (CTH 412.1.2).

6

Hier beginnt die direkte Rede.

7

Vgl. Eichner 1992, 51, 86-87.

8

Hier bricht KBo 41.32 ab.

9

Oder ]x.UDU.

10

Wahrscheinlich eine (Imperativ?-)Form des Verbs ed- „essen“.

11

Oder Determinativ.

15

Unter dieser Zeile verläuft noch eine weitere, zur Rs. gehörige; s. §7''.

17

Da es sich um einen mh. Text handelt, ist diese Lesung besser als -ši.

18

Die einzige erhaltene Zeile von Rs. ist auf Vs. nach Z. 16' geschrieben.


Editio ultima: Textus 22.12.2015