index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.1

Exemplar A

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.1 (Expl. A, 05.02.2013)

[ § 1 ] A

Rs. IV 1

1 DKam-ru-ši-pa-aš ne-pí-ša-az a-uš-ta 2 x[ ca. 5-6 Zeichen EG]IR-pa QA-TAM-MA

[ § 1 ] A

Rs. IV 2

2 kap-pu-u-iz-zi


[ § 2 ] A

Rs. IV 3

3 UM-MA DKam-ru-ši-pa 4 i-it-ten-wa-za gi-im-r[a?]1 5 [(nu) I]ZI-ḫur da-a[t-ten 6 [ ... ] še-e-šu-ra-aš

[ § 2 ] A

Rs. IV 4

6 ZÍZ-tar da-at-ten 7 nu-wa-za SÍG.SA5 SÍG.GE6 [G.SI]G7.SIG7 da-at-t[en 8 [ _ _ _ G]I-aš

[ § 2 ] A

Rs. IV 5

8 ḫa-a-pu-ša-aš-ša da-at-ten 9 nu-wa-ra-at ud-da-ni-ia-at-ten 10 nu-w[a- ... ] I-NA -SU

[ § 2 ] A

Rs. IV 6

10 na-a-iš-ten 11 ki-i-ma-wa I-NA GÌR!MEŠ-ŠU na-a-iš-ten


[ § 3 ] A

Rs. IV 7

12 nu-wa ḫar-ša-na-aš-ša-aš GIG-*aš* kam-ma-ra-a-aš ki-ša-ru 13 na-at ne-pí[-ša] pa-id-du

[ § 3 ] A

Rs. IV 8

14 IŠ-TU ŠU-ma-kán GIG-ŠU GE6-iš KI-an-zi-pa-aš kar-ap-du

[ § 3 ] A

Rs. IV 9

15 nu al-pa-aš GIG-an Ú-UL tar-aḫ-zi 16 na-an-za še-er ne-pí-ša-an-za tar[-a]ḫ-du

[ § 3 ] A

Rs. IV 10

17 kat-ta-an-na-za GE6-iš KI-aš tar-aḫ-du 18 ŠI-PÁT {Ras.} IZI-na-aš


[ § 4 ] A

Rs. IV 11

19 pí-i-e-er 20 nu-uš-ši ḫal-ki-ia-aš pí-i-e-er 21 nu-uš-ši GIG-an pí-i-e-er

[ § 4 ] A

Rs. IV 12

22 nu-uš-ši ŠA IGIḪI.A GIG-an pí-i-e-er 23 nu-uš-ši ŠA GÌRMEŠ GI[G-a]n ŠUM-ir

[ § 4 ] A

Rs. IV 13

24 nu-uš-ši ŠA ŠU-TI GIG-an pí-i-e-er 25 nu-uš-ši ŠA SAG.D[U] GIG-an

[ § 4 ] A

Rs. IV 14

25 pí-i-e-er 26 nu-us-ši la-ap-pí-ia-aš me-er-ta 27 nu i-ia-w[a]-ni-iš-ki-iz-zi


[ § 5 ] A

Rs. IV 15

28 nu-wa-ra-an a-ru-na-aš pu-nu-uš-ki-iz-zi 29 n[u? ku?-i]t?-wa2 i[-ia-w]a-ni-eš-ki-ši

[ § 5 ] A

Rs. IV 16

30 la-ap-pí-ia-aš-wa-mu-kán gi-nu-pí-mi [ar?-ḫ]a? [me?-er?-t]a?3 31 nu-*wa*-kán a-pád-d[a]

[ § 5 ] A

Rs. IV 17

31 ku-e-da-ni-ik-ki tu4-me-e-ni 32 i-i[t- _ ]4 33 [ ca. 5 Zeichen ] x x x [ ... ]5

[ § 5 ] A

Rs. IV 18

34 nu-wa-za da-an-ku-wa-i wa-aš-ši-ia-a[d-d]u 35 nu-wa-za x x6 [ ... ]

[ § 5 ] A

Rs. IV 19

36 nu-wa-za ne-pí-ša GIŠKUN5 9 kar-la-a-an [ ... ]


[ § 6 ] A

Rs. IV 20

37 nu-wa-ra-aš AMA-ni DKam-ru-ši-pí pé-ra-an ti-i-e-et-t[a?-at?]7 38 []

[ § 6 ] A

Rs. IV 21

38 la-ap-pí-ia-aš gi-nu-pí me-er-ta 39 UM-MA DKam-ru-ši-[pa] 40 [ ... ]

[ § 6 ] A

Rs. IV 22

40 ku-e-da-ni-ik-ki tu4-me-ni 41 nu-wa-ra-an-kán an-da du-ud[- ... ]

[ § 6 ] A

Rs. IV 23

41 42 [ ... ] ÍD-ni pé-e-ḫu-te-er 43 nu-wa-ra-aš-ša-an la-ap-pí-ia-[ ... ] 44 [ ... ]

[ § 6 ] A

Rs. IV 24

44 pé-ra-an SIPA-aš GIŠtu-u-ri-ia pa-aš-ki-ir 45 na-at [(...)]

[ § 6 ] A

Rs. IV 25

45 e-e[p-pir] 46 nu ID-aš la-ap-ta 47 na-at-kán pa-ra-a x[ ... ]

[ § 6 ] A

Rs. IV 26

48 [nu ÍD-a]š la-ap ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣-ta


[ § 7 ] A

Rs. IV 27

49 [ ca. 3 Zeichen ] ú-el-lu pé-e ḫar-kán-zi 50 nu U.SAL wa-ra-a[-ni]

[ § 7 ] A

Rs. IV 28

51 [ ca. 3 Zeichen ] ḪUR.SAGMEŠ pé-e ḫar-kán-zi 52 nu ḪUR.SAGMEŠ wa-ra[- _ _ _ ]

[ § 7 ] A

Rs. IV 29

53 [ ca. 2 Zeichen DUMU.LÚ.]U19.LU iš-*tar-na* ar-ḫa ḫa-a-an-da-a-it 54 na-aš-ši[(-) ... ]

[ § 7 ] A

Rs. IV 30

54 [ ca. 5 Zeichen ]x-an-za la-ap-pi-ia-as 55 na-aš-ši-iš-ša-[an]

[ § 7 ] A

Rs. IV 31

55 [ ca. 7-8 Zeichen ] i-ia-u-wa-ni-iš-ki-iz-zi 56 ZÍZ-ma pé-x[ ... ]10

[ § 7 ] A

Rs. IV 32

57 [ ca. 6-7 Zeichen lu-u]t-ti-az ša-ku-wa-ia-at 58 nu-za ḪUR.S[AG ... ]

[ § 7 ] A

Rs. IV 33

59 []x-na-aš UZUSA da-a-aš

[ § 7 ] A

Rs. IV 34

60 [ ... -]a?-iš 61 nu-za ḫar-kán-ta-aš pár-aš-w[a?11- ... ]

[ § 7 ] A

Rs. IV 35

62 []x-ra?-ap


[ § 8 ] A

Rs. IV 36

63 [I]M [ ... ]

[ § 9' ] A

Rs. IV 37

64 an-d[a]

[ § 9' ] A

Rs. IV 38

65 da-x[]

[ § 9' ] A

Rs. IV 39

66 iš-ḫa-a-x[]

[ § 9' ] A

Rs. IV 40

67 UG.TUR UZ[U ... ]



[ Kol. ] A

Rs. IV 41

68 A-WA-A[T ... ] x x QA-TI


1

Lesung unsicher, aber nach Photokollation besser als -ma wie in Laroche 1965, 166: gi-im-ma-[ri? ] und Kellerman 1987, 217 und 220: gi-im-ma-[ra-aš].

2

Die hier vorgeschlagene Ergänzung ist unsicher. Vgl. Kellerman 1987, 217 und Haas 2003, 754: n[u ku-it ú-w]a-ši. Die Lücke aber kann nicht mehr als ein Zeichen enthalten. Ferner scheint es nach Photokollation deutlich, dass das letzte Zeichen als -wa und nicht als -ši gelesen werden sollte, weil die Position des sichtbaren Winkelhakens ziemlich hoch ist, besonders im Vergleich mit der Linie des waagerechten Keils.

3

Die Ergänzungen in Kellerman 1987, 217 stimmen nicht mit der Lückengröße überein.

4

Zu den kola 31-32 vgl. KUB 44.4+ Rs. 11' (CTH 767.7): nu-wa-kán a-pád-da-⌈ma? ku-e-da-ni-ik-ki tu4-um-me-ni pa-a-an-du-wa. Hoffner 1990, 32 übersetzt „the evil ...“ und vermutet deshalb eine Lesung i-d[a-a-lu ... ], die nach Photokollation nicht möglich ist.

5

Vgl. Kellerman 1987, 217: i-it [nu-wa-m]u an-tu-uḫ-ša-an/DUMU.LÚ.ÙLU.LU ú-wa-t]e.

6

Vgl. Laroche 1965, 167: 1 x[ .

7

Die Ergänzung in Kellerman 1987, 217 ti-i-e-et [IZI/pa-aḫ-ḫu-e-ni-wa], kann nicht übernommen werden, weil im Photo vor der Lücke die Spuren von zwei waagerechten Keilen deutlich sichtbar sind, die offensichtlich so nah an den vorherigen Zeichen stehen, dass sie zu einem Wort gehören (der Schreiber von KUB 17.8 lässt häufig viel Raum zwischen zwei Wörtern). Das heißt, dass die Verbalform nicht einfach tīet sein kann. In Anbetracht der Zeichenspuren könnte man eine Ergänzung ti-i-e-et-t[a-at] vorschlagen, beziehungsweise eine Form 3.Sg.Prät.MedP. des Verbs tiya- „treten“ (vgl. dazu Neu 1968, 174). Diese Form wäre nur an dieser Stelle belegt, doch ist für eine mediopassive Form des Verbums tiya- auf KUB 31.127+ Vs. I 42 = KUB 30.11 + KUB 31.135 Vs. 9 (CTH 372) zu verweisen.

10

Kellerman 1987, 218: pé-e? [ .

11

Lesung nach Photokollation.


Editio ultima: Textus 05.02.2013