index introductio imagines || partitura exemplar translatio | bibliographia e-mail |
Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.2 (Expl. A, 20.12.2012)
[ § 1 ] A1+2 | Vs. II 1' |
|
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 1'/Vs. II 2' |
2 x[ … ] 3 [ … Ḫ]UL-lu-u[n2] |
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 2'/Vs. II 3' |
3 te-e-n[a- … ] 4 [ … Ú-U]L ka-né-⌈e⌉[- … ] |
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 3'/Vs. II 4' |
|
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 4'/Vs. II 5' |
6 an-na-né-ke-⌈e⌉[- _ _ _ _ _ _ -]eš-ša-an-zi |
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 5'/Vs. II 6' |
7 pa-ap-pa(-!)ŠE[Š _ _ _ _ -n]é-e-eš-ša-an-zi |
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 6'/Vs. II 7' |
|
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 7'/Vs. II 8' |
9 [ _ _ _ ] AMA-a[š _ _ k]a-né-e-eš- ␣␣␣zi |
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 8'/Vs. II 9' |
10 [ … ] x [ … ka-n]é-e-eš- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣zi |
[ § 2 ] A1+2 | Vs. II 9'/Vs. II 10' |
11 [ …
L]Ú? [ … ]
ka-né-e-eš-
␣␣␣␣␣␣␣[zi]
|
[ § 2 ] A1+2 | Rs. III 1 |
|
[ § 2 ] A1+2 | Rs. III 2 |
12 [Ú-U]L a-da-an-⌈zi⌉ 13 [ša-n]i-iz-zi-ia-az-kán ḫa-ap-š[a- … ] |
[ § 2 ] A1+2 | Rs. III 3 |
13 [Ú-U]L a-da-an-zi 14 [ša-n]i-iz-zi-ia-az-kán GAL-az [ ␣␣␣] |
[ § 2 ] A1+2 | Rs. III 4 |
14 ⌈Ú⌉-UL a-ku-an-⌈zi⌉ 15 [ _ _ -š]u a-da-tar Ú-UL a-da-an-z[i] |
[ § 2 ] A1+2 | Rs. III 5 |
|
[ § 2 ] A1+2 | Rs. III 6 |
|
[ § 2 ] A1+2 | Rs. III 7 |
18
mi-ir-mi-ir-ru-uš [ _ _ _
-ká]n-zi
|
[ § 3 ] A1+2 | Rs. III 8 |
19 ú-e-et-ri-i[š(-) ca. 5 Zeichen ]x |
[ § 3 ] A1+2 | Rs. III 9 |
20 še-er-ša-ma[- … ] x x |
[ § 3 ] A1 | Rs. III 10 |
|
[ § 3 ] A1 | Rs. III 11 |
22 ḫa-az[- … ] |
[ § 4' ] A1 | Rs. IV 1' |
23 [ … -z]i? |
[ § 4' ] A1 | Rs. IV 2' |
24 [ … ] |
[ § 4' ] A1 | Rs. IV 3' |
|
[ § 4' ] A1 | Rs. IV 4' |
26 [ … l]e-⌈e⌉ |
2 | Die Fotokollation bestätigt, dass das Zeichen nicht als -u[š], sondern als -u[n] zu lesen ist. Vgl. Hoffner 1988, 191 mit Anm. 4. |
4 | Pace Hoffner 1988, 191, kann es sich nicht um eine 3. Sg. handeln, weil die Fotokollation deutlich zeigt, dass das Zeichen nach der Lücke nicht als -eš gelesen werden kann. |