index introductio imagines || partitura exemplar translatio | bibliographia e-mail |
Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.1 (Expl. A, 13.10.2014)
4 | Lesung nach Fotokollation. Zur kola 4-5 vgl. KBo 59.16, 5'-6'. |
13 | Zu den kola 14-15 vgl. z. B. KUB 33.11 Vs. II 7' (CTH 324.5) in E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.5. |
20 | Der erhaltene Teil der letzten Zeile vor Kolumnenende ist leer. |
25 | Lesung nach Fotokollation. Giorgieri 1991, 258: ⌈DUG⌉GÌR.KIŠ-⌈li⌉-j[a? ]. |
27 | Vgl. Bo 3995 Vs. II 11' (CTH 458.10.3): KAŠ-še-šar. |
28 | Lesung nach Fotokollation. |
31 | Text -ap. Giorgieri 1991, 258: -j[a?!] mit der Übersetzung „guard[a] favorevolmente [“. So auch CHD Š, 56a. Aber CHD Š, 60b, führt KBo 7.28 Vs. 11-12 + KBo 8.92, 9-10 (CTH 371) an, in dem derselbe Ausdruck auftritt, und schlägt die folgende Ergänzung vor: ša-ku-wa-at-[te-et lāk] „Incline your kindly eyes“. Der gleiche Ausdruck tritt auch in B, 5' = A1 Vs. I 12' (und 7' mit IGIḪI.A-KA) auf. Vgl. auch Oettinger 2002, 394: ša-ku-wa-at[-te-en]. |
32 | Die Emendation a-aš-šu-<it > in Giorgieri 1991, 258, 265, ist nicht nötig, da der gleiche Ausdruck mit a-aš-šu als Adverb auch in dem obengenannten KBo 7.28 Vs. 12 + KBo 8.92, 10 (CTH 371) und im Bo 3995, 14' (CTH 458.10.3) belegt ist. |
34 | Vgl. Bo 3995, 15' (CTH 458.10.3): na-an EGIR-pa LÚGURUŠ-[aḫ]. |
35 | Die Ergänzung [i-da-lu-un? ḫur-ta-an? ar-ḫa] in Giorgieri 1991, 259, scheint auf Grund des Paralleltextes Bo 3395 Vs. II 14' (CTH 458.10.3) nicht zu passen: [ … -š]e?-it pé-e-da. |
38 | Lesung nach Fotokollation. |
39 | Zu dieser Lesung und der in den kola 79 und 119 vgl. CHD L-N, 147 und 193. Anders Giorgieri 1991, 259 und 269-270 (mit Bibliographie), der die Emendation anku lamtati an allen drei Stellen vorschlägt, allerdings auch selbst auf die Problematik zweier Emendationen (in A2 Vs. II 22' und A2 Rs. III 13') hinweist. Dagegen braucht der Vorschlag von CHD nur eine Emendation (hier in A2 Vs. II 18'). Auch die von Giorgieri gezogene Verbindung eines Lemmas lam- zur indoeuropäischen Wurzel *nem- vermag nicht vollkommen zu überzeugen (vgl. auch HEG L-M, 26). Zugunsten der Emendation in CHD sei auf den Paralleltext KUB 57.86, 3' (CTH 458.10.2) verwiesen, wo das Präverb anda erhalten ist. |
40 | Zu dieser Lesung vgl. Goedegebuure 2003, 207-208 Anm. 230 mit weiterer Literatur. |
41 | Otten 1973, 27: DINGIR-LIM-ú-na-an. Auf jeden Fall ist das Determinativ überflüssig. |
43 | Hier bricht Bo 2544 Vs. II ab. |
44 | Die Lesart von A3 erschließt sich nicht vollständig. Deutlich ist das Adverb āppa, das auch von EGIR-pa in D bestätigt wird. Die zwei folgenden Zeichen -a-ma sind unverständlich. Vielleicht hat der Schreiber eine Variante in dem althethitischen Original nicht verstanden. |
45 | A3 gibt wahrscheinlich die falsche Lesart wieder, weil der Paralleltext KUB 57.86, 8' wa-ḫa-a[n- … ] wie D aufweist. |
46 | Neu – Otten 1973, 182: ka[t-(??) . So auch Carruba 1993, 92 Anm. 4 und CHD P, 327b. Nach Fotokollation scheint diese Lesung nicht völlig gesichert. |
56 | Die Zeilen 1'-12' von KUB 43.63 Rs. sind fast völlig verbrannt. Rs. 16'-18' läuft parallel zu D 8'-10'. |