index introductio imagines || partitura exemplar translatio | bibliographia e-mail |
Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.3 (Expl. A, 06.06.2017)
1 | Vielleicht m[ukišnaš...] zu ergänzen. |
2 | Ergänzung nach Trémouille M.-C. 2004a, 646. |
3 | Die Lesung ist unsicher. Deswegen ist es unklar, ob das Wort mit dem šeḫelli zu tun hat. Trémouille M.-C. 2004a, 646, liest še-ḫi-x-ma-ta-x-za. |
4 | Gessel A.H.L. van 1998a, 664, liest LÚ DIŠKUR-aš. |
5 | Ergänzung nach Trémouille M.-C. 2004a, 646. |
6 | Ergänzung nach KBo 8.82 Rs. 8' und Trémouille M.-C. 2004a, 646 Anm. 8. |
7 | Entweder É-TIM (vgl. KUB 20.99 III 11; 25.30 I 2; 53.11 III 10) oder É.GAL (vgl. KUB 55.39 IV 8) zu ergänzen. |
8 | Puhvel J. 2007a, 38, liest das Zeichen [GUD.M]AḪ und übersetzt, "what bull they drive along...". Trémouille M.-C. 2002b, 846, liest nu-kán. |
9 | Drei Zeichen sind nachträglich nach oben geschrieben. |
10 | Trémouille M.-C. 2002b, 846, ergänzt ku-i[-e-eš?]. |
11 | Das Zeichen ist auf dem rechten Rand geschrieben. |
12 | Die Zeichen sind auf dem rechten Rand geschrieben. |
13 | Hier bricht KBo 38.260 ab. |
14 | Möglicherweise UZUdanḫašti- Siehe dazu HEG T, 103, "Doppelknochen". |
15 | Ergänzung nach CHD Š, 287b. |
16 | Möglicherweise sind die Zeichen GIŠ⌈la⌉[-ap-pí-ia-aš] zu lesen. |
17 | Trémouille M.-C. 2002b, 847, liest es nicht. |
18 | Lesung nach Fotokollation. |
19 | Trémouille M.-C. 2002b, 847, konnte das Zeichen nicht lesen. |
20 | Hier bricht KBo 21.37 ab. |
21 | Ergänzung nach Boysan-Dietrich N. 1987a, Bsp. 66. |
22 | Ergänzung nach KBo 42.103 Rs. 7. |
23 | Hier bricht KBo 8.91 Rs. ab. |
24 | Hier bricht KBo 42.103 ab. |
25 | Lesung und Ergänzung nach Trémouille M.-C. 2002b, 848. |
26 | Es handelt sich um das luwische Lehnwort ušantari(ya)-, das auch in Zusammenhang mit Rindern belegt ist. |
27 | -da geschrieben. |
28 | Evtl. eine Iterativform von ariya- „durch Orakeln ermitteln“. |
29 | Ergänzung nach Miller J.L. 2004a, 516. Trémouille M.-C. 2002b, 849, ergänzt NINDAla-al-la-[am-pu-ri-iš]. Siehe zur NINDAlallamuri(ya)-/NINDAlala(m)puri(ya)- bei CHD L-N, 26: "occurs only in Kizzuwatnean rituals and festivals", "usually, paired with NINDAḫaršupanni-". |
30 | Ergänzung nach Miller J.L. 2004a, 516. |
31 | Miller J.L. 2004a, 516, liest ú-i[t(?)...] und Groddek D. 1999a, 37, ú-it[...]x. HW2 Ḫ, 587b ergänzt udu![mmanzi?]. Das Zeichen scheint tatsächlich D[U gelesen zu sein. |
32 | In der Autographie von KBo 38.260 ist dieses Zeichen zusammen mit dem letzten Zeichen von Rs.? 16' kopiert. Aus der Fotokollation (BoFN04914) ist aber ersichtlich, dass es sich um zwei verschiedene Zeichen, die untereinander geschrieben sind, handelt. Daher muss in KBo 38.260 nach Rs.? 16' eine weitere Zeile eingefügt werden, die KBo 21.37 Rs.? 20' entspricht. Vgl. auch dazu Groddek D. 1999a, 37 Anm. 11. |
33 | Bei Trémouille M.-C. 2002b, 849, ta verlesen. |
35 | Ergänzung nach HW2 E, 136b. Trémouille M.-C. 2002b, 849, ergänzt aber [...Dx URUki-iz-zu-wa-a]t-na |
36 | Die Zeichen sind auf dem linken Rand geschrieben. |
37 | Im Text -ma geschrieben. |
38 | Hier bricht KBo 21.37 Rs. ab. |
39 | Gessel A.H.L. van 1998a, 613, liest [...]É. und vermutet DÉ.A. |
40 | Vgl. Trémouille M.-C. 2004a, 647 Anm. 13. Die Fotokollation bestätigt, dass eine Lesung DUMUMEŠ-ŠU vorzuziehen ist. |
41 | Ergänzung nach Trémouille M.-C. 2004a, 647. |
43 | Unten Rs.? 13' liest man als Verlängerung der Vs.: ]x-aš 2 ša-ša-nu-u[š ... ]. |