i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 418
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 418 (TX 02.08.2016, TRde 02.08.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 4
12
--
nu=kan
GIM
-an
MUNUS
ŠU.GI
LUGAL
MUNUS.LUGAL
aniyauwanzi
āššanuzi
A
Vs. II 10
[
nu-ká
]
n
GIM
-an
MUNUS
ŠU.GI
LUGAL
MUNUS.LUGAL
Vs. II 11
[
a-n
]
i-ia-u-wa-an-zi
a-aš-ša-nu-zi
B
2+1
Vs. II 3' / Vs. II 12'
˹nu˺-kán
⌈
GIM
⌉
-an
[
MUNUS
ŠU.G
]
I
LUGAL
MUNUS.LUGAL
a-ni-˹ia˺
[
-u-wa-an-zi
]
Vs. II 4' / Vs. II 13'
aš-
⌈
nu
⌉
-zi
13
--
namma
LUGAL
MUNUS.LUGAL
GIŠ
ZA.LAM.GAR
-aš
warpūwanzi
pānzi
A
Vs. II 12
[
na
]
m-
[
m
]
a
LUGAL
MUNUS.LUGAL
GIŠ
ZA.LAM.GAR
-aš
Vs. II 13
[
w
]
a-
⌈
ar
⌉
-pu-u
!
3
-wa-an-zi
pa-a-an-zi
B
2+1
Vs. II 4' / Vs. II 13'
nam-m
[
a
LUGAL
MUNUS.LUGA
]
L
GIŠ
ZA.LAM.GAR
-aš
wa
[
-
…
]
Vs. II 5' / Vs. II 14'
pa-a-an-zi
C
Vs. II x+1
[
…
]
˹
MUNUS˺.
[
L
]
U
[
GAL
…
]
Vs. II 2'
[
wa-ar
]
-pu-u-wa-an-z
[
i
…
]
14
--
nu=za
warpanzi
A
Vs. II 13
nu-za
wa-ar-pa-an-zi
B
2+1
Vs. II 5' / Vs. II 14'
x
4
[
…
]
15
--
n=ašta
kuptar
ANA
DUG
ÚTUL
TUR
anda
laḫūwānzi
A
Vs. II 14
[
n
]
a-aš-ta
ku-up-tar
A-NA
DUG
ÚTUL
TUR
an-da
la-ḫu-u-wa-a-an-zi
B
2+1
Vs. II 5' / Vs. II 14'
˹na˺-aš-ta
k
[
u-up-tar
]
Vs. II 6' / Vs. II 15'
A-NA
DUG
ÚTUL
[
…
]
x
[
…
]
C
Vs. II 3'
[
n
]
a-aš-ta
ku-up-tar
A-NA
DU
[
G
…
]
D
Vs. I x+1
na-aš-t
[
a
…
]
16
--
n=an
dammeli
pedi
ḫariyanzi
A
Vs. II 15
[
na-a
]
n
dam-me-li
pé-di
ḫa-ri-ia-an-zi
¬¬¬
B
2
Vs. II 7'
na-an
⌈
dam
⌉
[
-me-li
…
]
¬¬¬
C
Vs. II 4'
na-an
dam-me-li
pé-di
ḫ
[
a-
…
]
¬¬¬
D
Vs. I 2'
na-an
d
[
am-me-li
…
]
¬¬¬
§ 4
12
--
Sobald die Beschwörerin mit der Behandlung von König (und) Königin fertig ist,
13
--
gehen König (und) Königin anschließend in das Zelt zum Waschen.
14
--
Sie waschen sich.
15
--
Den Opferrest gießt man in einen kleinen Topf hinein
16
--
und vergräbt ihn an unberührtem Platz.
3
Ein
nu-
ist sichtbar.
4
Siehe
Groddek D. 2012b
: 75 Anm. 222.
Editio ultima:
Textus
02.08.2016;
Traductionis
02.08.2016