i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.III
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.III (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 18'
104
--
[
nu
MUNUS
ŠU.GI
wātar
GA
]
L
-az
našma
ḫūpparaz
[
dāi
]
104
A
1
III 35'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
GA
]
L
-az
na-aš-ma
ḫu-u-up-pa-ra-az
III 36'
[
_ _ _
]
105
--
[
n=at
ANA
]
EN
SISKUR
parā
ēpzi
105
A
1
II 36'
[
_ _ _ _
_
]
EN
SISKUR
pa-ra-a
e-ep-zi
106
--
[
NA4
nitri=ya=kan
a
]
nda
išḫūwānzi
106
A
1
III 37'
[
_ _ _ _ _ _
a
]
n-da
iš-ḫu-u-wa-a-an-zi
107
--
[
nu=za=kan
EN
SISKUR
wātar
]
A
NA
SAG.DU
=
ŠU
šarā
[
lāḫui
]
107
A
1
III 38'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
A-NA
SAG.DU
-
ŠU
ša-ra-a
III 39'
[
_ _ _ _ _
]
108
--
[
ŠU
]
ḪÁ
-uš=
(
š
)
a=kan
IGI
ḪÁ
-wa
ārri
108
A
1
III 39'
[
ŠU
]
⌈
ḪÁ
⌉
-uš-ša-kán
IGI
ḪÁ
-wa
a-ar-ri
¬¬¬
§ 18'
104
--
[La Vieille Femme prend de l'eau] d'une [cou]pe ou d'un récipient
hūppar
-
105
–
[et la] tend [au] patient.
106
--
On verse [du natron d]edans.
107
--
[Le patient verse l'eau] sur sa tête.
108
--
Il se lave aussi les [main]s et les yeux.
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012