i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.III
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.III (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 3
12
--
[
nu
MUNUS
ŠU.GI
IM
]
DUG
išnūran
iēzzi
12
A
1
II 11
[
_ _ _ _ _ _
]
DUG
iš-nu-u-ra-an
i-e-ez-zi
13
--
[
nu=kan
išnan
t
]
epu
anda
dāi
13
A
1
II 12
[
_ _ _ _ _ _
t
]
e-pu
an-da
da-a-i
14
--
kappani=ya=kan
G
[
E
6
anda
šuḫḫāi
]
14
A
1
II 12
kap-pa-ni-ia-kán
G
[
E
6
]
II 13
[
_ _ _ _ _ _ _
]
15
--
[
n
]
=at=kan
MUNUS
ŠU.GI
ANA
EN
SISKUR
[
šer
arḫa
waḫnuz
]
i
15
A
1
II 13
[
n
]
a-at-kán
MUNUS
ŠU.GI
A-NA
EN
SISKUR
II 14
[
_ _ _ _
wa-aḫ-nu-z
]
i
16
--
nu
kiššan
memai
16
A
1
II 14
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
17
--
[
kāš=wa
IM
-aš
maḫḫ
]
an
wappuwai
EGIR
-pa
UL
[
paizzi
]
17
A
1
II 15
[
_ _ _ _ _ _
ma-aḫ-ḫ
]
a-an
wa-ap-pu-wa-i
EGIR
-pa
Ú-UL
II 16
[
_ _ _
]
18
--
[
kappani=ya=wa
]
ḫarkēšzi
UL
18
A
1
II 16
[
_ _ _ _ _
]
ḫar-ke-e-eš-zi
Ú-UL
19
--
[
nu=war=at=za
damai
N
]
UMUN
-an
UL
kišari
19
A
1
II 17
[
_ _ _ _ _ _ _ _
N
]
UMUN
-an
⌈
Ú
⌉
-UL
ki-ša-ri
¬¬¬
§ 3
12
--
[La Vieille Femme] confectionne un récipient
išnuri
- [en argile].
13
--
Elle place un peu [de pâte] dedans
14
--
et [elle verse] du cumin no[ir dedans].
15
--
La Vieille Femme [fait tourne]r cela [au-dessus] du patient
16
--
et elle parle de la manière suivante :
17
--
[« Tout com]me [cette argile] ne re[tournera] pas au rivage,
18
--
[et (tout comme) le cumin (noir)] ne blanchira pas
19
--
[et] ne deviendra pas [une autre g]raine,
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012