i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 434.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 434.1 (TX 15.02.2013, TRde 04.03.2013)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 2'
3
--
n
[
u
]
=za
ŠA
ŠAḪ
iwar
mekki
ḫa
[
š-
…
-i
]
ddu
3
A
Vs. I 4'
n
[
u
]
-
⌈
za
ŠA
⌉
ŠAḪ
i-wa-ar
me-ek-ki
ḫa-a
[
š-
…
]
3
B
1
Vs. II? 1'
[
…
A-N
]
A
ŠA
[
Ḫ
…
]
Vs. II? 2'
[
…
-i
]
d-
␣␣␣
d
[
u
␣␣␣␣␣
]
¬¬¬
3
C
1
Vs. I 1'
x
[
…
]
¬¬¬
4
--
n=aš=kan
Š
[
AḪ
…
]
arḫa
duwān
3
-ŠU
duwān
p
[
e
?
?
-
…
]
4
A
Vs. I 4'
[
…
]
Vs. I 5'
⌈
ar
⌉
-ḫa
du-wa-a-an
3
-ŠU
du-wa-a-an
p
[
é
?
?
-
…
]
¬¬¬
4
B
1
Vs. II? 3'
[
…
]
x
3
-ŠU
[
…
]
Vs. II? 4'
[
…
]
4
C
1
Vs. I 2'
na-aš-kán
Š
[
AḪ
…
]
5
--
n=ašta
EN
SÍSKUR
ANA
ŠAḪ
šer
uizzi
5
A
Vs. I 6'
⌈
na
⌉
-aš-ta
EN
SÍSKUR
A-NA
ŠAḪ
še-er
[
…
]
5
B
1
Vs. II? 4'
⌈
na
⌉
-aš-ta
EN
SÍSKUR
Vs. II? 5'
[
…
]
⌈
ú
⌉
-iz-zi
5
C
1+2
Vs. I 3'/1'
na-aš-ta
EN
⌈
SÍSKUR
A
⌉
[
-
_ _ _ _ …
]
6
--
n=aš=šan
katteraz
ÍD
-i
para
tiyazi
6
A
Vs. I 7'
⌈
na
⌉
-aš-ša-an
kat-te-ra-az
ÍD
-i
p
[
a-
…
]
6
B
1
Vs. II? 6'
[
…
]
⌈
ÍD
⌉
-i
pa-ra-a
ti-ia-zi
6
C
1+2
Vs. I 4'/2'
na-aš-kán
kat-te-er-ra-za
ÍD
[
-
_ _ _ _ …
]
7
--
nu
tezzi
7
A
Vs. I 8'
[
_ _
]
-
⌈
ki
⌉
-iz-zi
1
7
B
1
Vs. II? 7'
[
…
]
7
C
1
Vs. I 5'/3'
nu
te-ez-zi
8
--
kuwapi
nepiš
tēkan
dāi
[
r
]
8
A
Vs. I 8'
ku-wa-pí
ne-pí-i
[
š
…
]
8
B
1
Vs. II? 7'
[
_ _ _
n
]
e-pí-iš
te-e-kán
da-a-i
[
r
]
8
C
1+2
Vs. I 5'/3'
ku-wa-pí
ne-p
[
í-iš
…
]
9
--
nu=za
DINGIR
MEŠ
arḫa
šarrir
9
A
Vs. I 8'
[
_ _
]
Vs. I 9'
[
_ _
]
ar-ḫa
šar-ri-ir
9
B
1
Vs. II? 8'
[
…
-r
]
e
?
-e-er
9
C
1+2
Vs. I 6'/4'
nu-za
DINGIR
MEŠ
ar-ḫa
šar-ri-ir
10
--
nu=za
šarāzziuš
[
DINGIR
MEŠ
]
nepiš
dāir
10
A
Vs. I 9'
nu-za
š
[
a-
…
]
Vs. I 10'
[
n
]
e-
⌈
pí-iš
⌉
da-a-ir
10
B
1
Vs. II? 8'
nu-za
ša-ra-a-az-zi-uš
Vs. II? 9'
[
_ _ _ _
-
]
⌈
a
⌉
-ir
10
C
1+2
Vs. I 6'/4'
nu-
⌈
za
⌉
[
…
]
Vs. I 7'/5'
ne-pí-iš
da-a-ir
11
--
katterieš=ma=za
DINGIR
MEŠ
[
d
]
aganzipan
katterr=a
KUR
-e
dāir
11
A
Vs. I 10'
kat-te-ri-eš-ma-a
[
z
_ _
]
Vs. I 11'
[
d
]
a-g
[
a-an
]
-
⌈
zi
⌉
-pa-an
kat-te-er-ra
KUR
-
⌈
e
⌉
[
_ _ _
]
11
B
1
Vs. II? 9'
kat-te-ri-uš-ma-za
DINGIR
MEŠ
Vs. II? 10'
[
…
da-ga-
]
an-zi-pa-an
kat-te-ra
KUR
-e
da-a-ir
11
C
1+2
Vs. I 7'/5'
kat-te-er-ri-iš-
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
Vs. I 8'/6'
kat-te-er-ra
⌈
KUR
⌉
-e
da-a-ir
12
--
nu=za
kuišš
[
a
k
]
uitta
dāš
12
A
Vs. I 12'
[
nu
]
-
⌈
za
⌉
k
[
u-
_ _
k
]
u-
⌈
it
⌉
-ta
da-a-aš
¬¬¬
12
B
1
Vs. II? 11'
[
_ _ _ _ _ _
-i
]
t-ta
da-a-aš
¬¬¬
12
C
1+2
Vs. I 8'/6'
nu-za
ku-iš-š
[
a
…
]
¬¬¬
§ 2'
3
--
Wie ein Schwein soll er viel ze[ug]en
2
4
--
(und) abseits [
soll
] er (der Ritualherr
?
) das Sc[hwein] dreimal hierher und dorthin … [ … ]
3
5
--
Der Ritualherr kommt auf dem Schwein,
6
--
von unten gelangt er zum Fluss hinaus
7
--
(und) sagt:
8
--
Als [sie] Himmel (und) Erde nahmen,
9
--
trennten sich die Götter;
10
--
die überirdischen [Götter]nahmen sich den Himmel,
11
--
die unterirdischen Götter aber nahmen sich die Erde und die Unterwelt
12
--
(und) jeder nahm sich, was seines Aufgabe war.
4
1
Wahrscheinlich, trotz geringen Raumes, [
tar-aš]-ki-zi
zu ergänzen.
2
Vgl. KUB 43.23 Rs. 19'-20' (CTH 820.3).
3
Falls ist die Lesung
p[e-
richtig, könnte man eine (Imperativ
?
)Form des Verbs
pedai-
„hinschaffen, forttragen“ oder
pennai-
„hintreiben“ ergänzen.
4
Wörtl.: Jeder nahm sich alles.
Editio ultima:
Textus
15.02.2013;
Traductionis
04.03.2013