i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 425.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.1 (TX 22.07.2016, TRde 22.07.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 3
8
--
[
nam
]
ma
GE
6
-azza
ḫāndami
8
A
Vs. I 10
[
nam-
]
ma
GE
6
-az-za
ḫa-a-an-da-mi
8
B
6
Vs. 4'
(
Vs. II 16
)
[
…
]
⌈
ḫa
⌉
-an-da-am-mi
9
--
GIM
-a
[
n=m
]
a
[
lukz
]
i
9
A
Vs. I 10
GIM
-a
[
n-m
]
a
Vs. I 11
[
lu-uk-z
]
i
9
B
6
Vs. 4'
(
Vs. II 16
)
ma
[
-
…
]
Vs. 5'
(
Vs. II 17
)
[
…
]
10
--
nu=kan
LÚ
IGI.MUŠEN
LÚ
ŠU.GI
=ya
UR.GI
7
TUR
ANA
KARAŠ
ḪI.A
ištarna
ar
[
ḫa
pe
]
danzi
10
A
Vs. I 11
nu-kán
LÚ
IGI.MUŠEN
LÚ
ŠU.GI
[
-ia
]
Vs. I 12
[
_ _ _
]
A-NA
KARAŠ
ḪI.A
iš-tar-na
ar-
[
ḫa
]
…
]
-zi
10
B
6
Vs. 5'
(
Vs. II 17
)
[
…
LÚ
]
ŠU.GI
-ia
UR.GI
7
TUR
[
…
]
Vs. 6'
(
Vs. II 18
)
[
…
pé-
]
e-da-an-zi
11
--
anda=ma=kan
kišan
D
[
U
11
-a
]
nzi
11
A
Vs. I 13
an-da-ma-kán
kiš-an
D
[
U
11
-a
]
n-zi
¬¬¬
11
B
6
Vs. 6'
(
Vs. II 18
)
an-da-m
[
a-kán
…
]
Vs. 7'
(
Vs. II 19
)
[
…
]
§ 3
8
--
Ferner bereite ich (es) in der Nacht vor.
9
--
Wen[n es ab]er Tag [wir]d,
10
--
[fü]hren der Augur und ein alter Mann einen Welpen dur[ch] das Heer(lager) durch.
11
--
Dazu aber spr[ich]t man folgendermaßen:
Editio ultima:
Textus
22.07.2016;
Traductionis
22.07.2016