Zu der unsicheren Ergänzung iešnazalwanzinaz vgl. die Folge derselben Begriffe in kolon 25. Bawanypeck 2005, 268: [al-wa-an-ze-eš-n]a!-az (ohne iešnaz).
Dieser Satz könnte vermuten lassen, dass die Bedeutung des Verbs darāi- (in Verbindung mit dem Präverb katta) 'befreien' lauten könnte. Diese Bedeutung könnte auch in kolon 37 gut passen. Tatsächlich könnte hier der Sinn des Satzes darin bestehen, dass der Hals des Tieres/der Tiere von dem Joch? (vgl. dazu kolon ) befreit wird. Dagegen scheinen kola 24 und 30 schwieriger zu erklären zu sein.