index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 716.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.2 (TX 14.02.2011, TRit 21.01.2011)



§ 4
13
--
13
A
Vo III 1' nam]ma ma-aḫ-ḫ[a-an] Vo III 2' [
14
--
14
A
15
--
15
A
Vo III 3'] Vo III 4' [p]é-en-ni-ia-an-zi
16
--
16
A
Vo III 4' nu GIM-an 9 [KASKALMEŠ]
17
--
17
A
Vo III 5' [] wa-ḫa-an-na ir-ḫa-a-an-zi
18
--
x[]
18
A
Vo III 5' x[] Vo III 6' [
19
--
19
A
§4
13 -- [ . po]i quan[do . . . ]
14 -- [ . ] poi [vanno] fuori a evoc[are] IŠTAR di Ninive [ . . . ] sui nove(?) sentieri
15 -- [ . . . c]onducono
16 -- quando / come3 i nove [sentieri . . . ]
17 -- si preparano a girare [ . . . ]
18 -- . [ . . . ]
19 -- e ciò(acc.)/essi(nom.) da ultimo4 [ . . . ]
L'integrazione proposta è basata sul parallelo con KUB 15.35 Ro I 18-19 (CTH 716.1.A). Diversamente Haas – ␣␣Wegner 1988, 378: A-N[A EGI]R?KASKAL-x[ .
3
Il dubbio che possa anche trattarsi di un avverbio di modo oltre che di un avverbio di tempo, è suggerito dalla presenza della grafia semi-ideografica al posto della grafia fonetica, che si ha per esempio in Vo III 1'.
4
Per questo significato avverbiale di appizzi in combinazione con la preposizione accadica ANA cfr. HW2 A, 187b e l'esempio qui riportato da KUB 27.1 Vo IV 23 sgg.

Editio ultima: Textus 14.02.2011; Traductionis 21.01.2011