i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 450.1.1.4
Citatio:
M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.4 (TX 16.02.2011, TRen 16.02.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 48'
§ 49'
§ 50'
§ 34'
179
--
[
nu=ššan
namma
GIŠ
gapanu
]
waš
šer
Ì.DÙG.GA
laḫūwanzi
A
2
Rs. III 26
[
nu-uš-ša-an
nam-ma
GIŠ
ga-pa-nu-
]
wa-aš
še-er
Ì.DÙG.GA
la-ḫu-u-wa-an-zi
180
--
[
nu
namma
akkandaš
Z
]
I
-an
3
-
ŠU
ekuzi
A
2
Rs. III 27
[
nu
nam-ma
ak-kán-da-aš
Z
]
I
-an
3
-
ŠU
e-ku-zi
181
--
LÚ
NAR
[
GIŠ
D
INANNA.GAL
SÌR
-
RU
]
A
2
Rs. III 27
LÚ
NAR
Rs. III 28
[
GIŠ
D
INANNA.GAL
SÌR
-
RU
]
182
--
[
LÚ.MEŠ
AL
]
AM.ZU
9
aḫā
ḫalzianzi
A
2
Rs. III 28
[
LÚ.MEŠ
AL
]
AM.ZU
9
a-ḫa-a
ḫal-zi-an-zi
183
--
[
memian=ma
ḫušteška
]
nzi
A
2
Rs. III 29
[
me-mi-an-ma
ḫu-uš-te-eš-ká
]
n-zi
184
--
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
paršianzi
A
2
Rs. III 29
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
pár-ši-an-zi
185
--
[
n=an=šan
akkantaš
Z
]
I
-ni
ANA
NINDA.ERÍN
MEŠ
tianzi
A
2
Rs. III 30
[
na-an-ša-an
ak-kán-ta-aš
Z
]
I
-ni
A-NA
<
NINDA
>
.ERÍN
MEŠ
ti-an-zi
186
--
[
ZI
-an
3
-
ŠU
ekuzi
]
A
2
Rs. III 31
[
ZI
-an
3
-
ŠU
e-ku-zi
]
187
--
[
nu
MUNUS.M
]
EŠ
tapdaraš
wēškiuwan
[
dāi
]
A
2
Rs. III 31
[
nu
MUNUS.M
]
EŠ
tap-da-ra-aš
ú-e-eš-ki-u-wa-an
Rs. III 32
[
da-a-i
]
188
--
[
namma
MUNUS.MEŠ
taptaran
]
karuššiyanūwanzi
A
2
Rs. III 32
[
nam-ma
MUNUS.MEŠ
tap-ta-ra-an
]
ka-ru-uš-ši-ia-nu-u-wa-an-zi
¬¬¬
§ 34'
179
--
[Then] they pour fine oil on the [gra]pevine.
180
--
[Then] he drinks three times [the so]ul [of the deceased].
181
--
The singer [sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
182
--
[The pe]rformers exclaim 'aha!'
183
--
[while whisperi]ng [the word].
184
--
They break a sweet thick loaf.
185
--
[And] put [it] on the soldier loaf [to the so]ul [of the deceased].
186
--
[He drinks three times the soul of the deceased].
187
--
[
Taptara
-w]omen [begin] to wail,
188
--
[Then] they make [the
taptara
-women] silent.
Editio ultima:
Textus
16.02.2011;
Traductionis
16.02.2011