index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.3

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.3 (TX 06.06.2017, TRde 06.06.2017)



§12''
113
--
A2+1
Rs.? 18'(17')/Rs.? 21' na-aš-ta DUMUMEŠ šu-u[ḫ-ḫa-az? ca. 4-5 Zeichen ]-z[i]
114
--
A2+1
115
--
A2+1
Rs.? 18'(17')/Rs.? 21' nu A-NA DINGIRMEŠ-aš? [(...)] Rs.? 19'(18')/Rs.? 22' zé-e-an-da-az-zi-i[a ca. 5-6 Zeichen ]
116
--
A2+1
Rs.? 19'(18')/Rs.? 22' [a-da-a]n-na35 ḫal-zi-ia-ri
117
--
A2+1
Rs.? 19'(18')/Rs.? 22' nu NINDAa-a-anḪI.A NINDA.GUGḪI.A NINDA.KU7ḪI.A TU7ḪI.A Rs.? 20'(19')/Rs.? 23' IŠ-TU MEŠ x[ ca. 7-8 Zeichen ]x-an-zi
118
--
A2+1
119
--
A2+1
120
--
A2+1
Rs.? 21'(20')/Rs.? 24' Dza-i-ú!-kán A-NA GIŠBANŠUR Rs.? 22'(21')/Rs.? 25' ši-pa-an-da-an-zi!37
121
--
p[a- ca. 8 Zeichen d]anzi
A2+1
Rs.? 22'(21')/Rs.? 25' p[a-... d]a-an-zi
122
--
A2+1
Rs.? 22'(21')/Rs.? 25' na-at A-NA DU ŠA-ME-E pár-ši-ia-an-zi
123
--
A2+1
Rs.? 23'(22')/Rs.? 26' na-at-ša-an A-NA [ ... ]
124
--
A2+1
Rs.? 23'(22')/Rs.? 26' nu pé-ra-an
125
--
nu MEŠ[]
A2+1
Rs.? 23'(22')/Rs.? 26' nu MEŠ x[]x
126
--
n=at INA É.D[INGIR-LIM? ... ][]
A2+1
Rs.? 24'(23')/Rs.? 27' na-at I-NA É.D[INGIR-LIM(?) ... ]x x 38x[]
127
--
nu GEŠTIN pera[n]
A2
Rs.? 25'(24') nu GEŠTIN pé-ra-a[n]
128
--
A2
Rs.? 26'(25') INA UD.3.KAM QA-TI[]
129
--
A2
Rs.? 27'(26') na-aš-ta ma-aḫ-ḫa-an []
130
--
[]
A2
Rs.? 28'(27') x x x[ ... ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§12''
113 -- Dann [ ... ] die Söhne aus dem Da[ch ... ]
114 -- (und) man bringt (sie) in den Tempel hinein.
115 -- [ ... ] den Göttern aus/mit [rohem] und gekochtem (Fleisch).
116 -- Es wird zum [Ess]en gerufen.
117 -- [ ... ] die an(t)-Brote, die Brote aus Hülsenfrüchte, die süße Brote (und) die Suppen von den [ ... ]-Leuten.
118 -- Sobald man die Götter zu trinken besorgt,
119 -- das gazmin-Brot, das man [ ... nic]ht gräbt,
120 -- (ist) aber dem Zaiu auf dem Tisch geopfert.
121 -- Man [n]immt [ ... ]
122 -- Man bricht es/sie dem Wettergott des Himmels.
123 -- [ ... ] es/sie dem [ ... ]
124 -- Vorne (ist)
125 -- Die Männer ... [ ... ] ... .
126 -- [ ... ] es/sie ins/im Temp[el ... ] …
127 -- [ ... ] Wein vor(an) [ … ]
128 -- Am dritten Tag ist (es) beendet [ ... ]
129 -- Und dann wenn [ ... ]
130 -- … [ … ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
Bei Trémouille M.-C. 2002b, 849, ta verlesen.
Diese Ergänzung ist unsicher, weil das ganze Wort auf dem Rand geschrieben sein sollte.
Ergänzung nach HW2 E, 136b. Trémouille M.-C. 2002b, 849, ergänzt aber [...Dx URUki-iz-zu-wa-a]t-na
Die Zeichen sind auf dem linken Rand geschrieben.
Im Text -ma geschrieben.
Hier bricht KBo 21.37 Rs. ab.

Editio ultima: Textus 06.06.2017; Traductionis 06.06.2017