index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.3

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.3 (TX 06.06.2017, TRde 06.06.2017)



§13'''
131
--
[][]
A5
Rs.? x+1 []x[]
B
x+1 []
132
--
A5
Rs.? 2' [ ... BA.B]A.ZA x[ ... ]
B
2' [ ... BA].BA.ZA [ ... ]
133
--
[ ... ] ... MEŠ=ma apel[ ... ]
A5
Rs.? 3' [ ... ]x MEŠ-ma a-pé[-el ... ]
B
3' [ ... a-p]é-el x[ ... ]
134
--
A5
Rs.? 4' [ ... A-N]A 2 ar-ru-um-ma [ ... ]
B
3' [ ... ] 4' [ ... ]
135
--
A5
B
4' [ ... ] 3 NINDA.SIGMEŠ x[ ... ]
136
--
[ ... ] ...
A5
Rs.? 5' [ ... ] Rs.? 6' [ ... ]x
B
4' [ ... ] 5' [ ... ]
137
--
A5
B
138
--
A5
B
139
--
A5
B
140
--
nu [ ... ]
A5
Rs.? 8' nu [ ... ] ¬¬¬
B
7' [ ... ] ¬¬¬
§13'''
131 -- [ ... ] ... [ ... ]
132 -- [ ... (aus) Gerst]enbrei ... [ ... ]
133 -- [ ... ] ... die Leute aber von jenem [ ... ]
134 -- [ ... de]n zwei Šarruma [ ... ]
135 -- Man bric[ht] drei Fladenbrote [ ... ]
136 -- [ ... ] ...
137 -- Am nächsten Morgen aber [ ... ] ihre Söhne … [ ... ]
138 -- Man frisst [ ... ] ... und Fleisch auf.
139 -- Sie legen die Utensili[en ... ] auf die [Altä]re.
140 -- [ … ]
Gessel A.H.L. van 1998a, 613, liest [...]É. und vermutet DÉ.A.
Vgl. Trémouille M.-C. 2004a, 647 Anm. 13. Die Fotokollation bestätigt, dass eine Lesung DUMUMEŠ-ŠU vorzuziehen ist.

Editio ultima: Textus 06.06.2017; Traductionis 06.06.2017