i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.3
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.3 (TX 06.06.2017, TRde 06.06.2017)
§1'
§2'
§3''
§4''
§5''
§6''
§7''
§8''
§9''
§10''
§11''
§12''
§13'''
§14'''
§13'''
131
--
[
…
]
…
[
…
]
A
5
Rs.? x+1
[
…
]
x
[
…
]
B
x+1
[
…
]
132
--
[
...
BA.B
]
A.ZA
...
[
...
]
A
5
Rs.? 2'
[
...
BA.B
]
A.ZA
x
[
...
]
B
2'
[
...
BA
]
.BA.ZA
[
...
]
133
--
[
...
]
...
LÚ
MEŠ
=ma
apel
…
[
...
]
A
5
Rs.? 3'
[
...
]
x
LÚ
MEŠ
-ma
a-pé
[
-el
...
]
B
3'
[
...
a-p
]
é-el
x
[
...
]
134
--
[
...
AN
]
A
2
Dš
arrumma
[
...
]
A
5
Rs.? 4'
[
...
A-N
]
A
2
Dš
ar-ru-um-ma
[
...
]
B
3'
[
...
]
4'
[
...
]
135
--
[
…
]
3
NINDA.SIG
MEŠ
[
...
]
paršiya
[
nzi
]
A
5
Rs.? 5'
[
...
]
x-x
39
pár-ši-ia-a
[
n-zi
]
B
4'
[
...
]
3
NINDA.SIG
MEŠ
x
[
...
]
136
--
[
...
]
...
A
5
Rs.? 5'
[
...
]
Rs.? 6'
[
...
]
x
B
4'
[
...
]
5'
[
...
]
137
--
lukkatta=ma
DUMU
MEŠ
-
ŠU
š
[
a-/
Š
[
A
...
]
A
5
Rs.? 6'
lu-uk-kat-ta-ma
DUMU
MEŠ
-
ŠU
40
š
[
a-/
Š
[
A
...
]
B
5'
[
...
]
-ma
DUMU
MEŠ
-aš
x
[
...
]
138
--
[
...
]
...
UZU
=ya
arḫa
adanzi
A
5
Rs.? 7'
[
...
]
x
UZU
-ia
ar-ḫa
a-da-an-zi
B
6'
[
...
]
a-da-an-zi
x
[
...
]
139
--
UNŪ
[
TE
MEŠ
...
ištan
]
anaš
pēdaššaḫḫanzi
A
5
Rs.? 7'
Ú-NU
[
-TE
MEŠ
...
]
Rs.? 8'
[
...
iš-ta-n
]
a-na-aš
pé-e-da-aš-ša-aḫ-ḫa-an-zi
B
7'
[
...
]
⌈
e
⌉
-da-aš-ša-aḫ-ḫa
[
-an-zi
]
140
--
nu
[
...
]
A
5
Rs.? 8'
nu
[
...
]
¬¬¬
B
7'
[
...
]
¬¬¬
§13'''
131
--
[ ... ] ... [ ... ]
132
--
[ ... (aus) Gerst]enbrei ... [ ... ]
133
--
[ ... ] ... die Leute aber von jenem [ ... ]
134
--
[ ... de]n zwei Šarruma [ ... ]
135
--
Man bric[ht] drei Fladenbrote [ ... ]
136
--
[ ... ] ...
137
--
Am nächsten Morgen aber [ ... ] ihre Söhne … [ ... ]
138
--
Man frisst [ ... ] ... und Fleisch auf.
139
--
Sie legen die Utensili[en ... ] auf die [Altä]re.
140
--
[ … ]
39
Gessel A.H.L. van 1998a
, 613, liest
[...]
É.
und vermutet
D
É.A.
40
Vgl.
Trémouille M.-C. 2004a
, 647 Anm. 13. Die Fotokollation bestätigt, dass eine Lesung
DUMU
MEŠ
-ŠU
vorzuziehen ist.
Editio ultima:
Textus
06.06.2017;
Traductionis
06.06.2017