i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.3
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.3 (TX 06.06.2017, TRde 06.06.2017)
§1'
§2'
§3''
§4''
§5''
§6''
§7''
§8''
§9''
§10''
§11''
§12''
§13'''
§14'''
§6''
44
--
EGIR
-
ŠU
=ma=kan
É
karimni
anda
ANA
D
U
ḪI.A
?
D
É.A
D
...
...
[
...
]
A
3+1
Vs. 7'/Vs.? 17'
EGIR
-
ŠU
-ma-kán
É
ka-ri-im-
⌈
ni
⌉
an-da
A-NA
D
U
⌈
ḪI.A
?
⌉
D
⌈
É
⌉
.A
D
x
x-x
[
...
]
16
45
--
EGIR
-ann=a=kan
natḫiyaš
GIŠ
lappiyaš
peran
...
ḪI.A
...
[
...
]
A
3+1
Vs. 8'/Vs.? 18'
EGIR
-an-na-kán
na-at-ḫi-ia-aš
GIŠ
⌈
la
⌉
-ap-pí-ia-aš
pé-ra-an
x
⌈
ḪI.A
⌉
x-x-x
[
...
]
46
--
n=ašta
GAL
ḪI.A
ḫuešauwaz
šunnanzi
A
3+1
Vs. 9'/Vs.? 19'
na-aš-ta
GAL
ḪI.A
ḫu-e-ša-u-wa-
⌈
az
⌉
šu-un-na-an-zi
47
--
EGIR
-an
[
da
]
...
[
...
]
A
3+1
Vs. 9'/Vs.? 19'
⌈
EGIR
-an
⌉
-
[
da
]
x
x
[
...
]
¬¬¬
§6''
44
--
Danach aber [ ... ] in den Tempel den Wettergöttern
?
, dem
É.A
, dem [ ... ]-Gott ...
45
--
Dann [ ... ] für die Betten die
lappiya
vor den ... [ ... ]
46
--
Und dann füllt man die Becher aus dem rohen (Fleisch).
47
--
Hinter[her ... ] ...
16
Möglicherweise sind die Zeichen
GIŠ
⌈la⌉[-ap-pí-ia-aš]
zu lesen.
Editio ultima:
Textus
06.06.2017;
Traductionis
06.06.2017