i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 443.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 443.1 (TX 11.12.2013, TRde 19.12.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33'''
§ 34'''
§ 17'
136
--
[
…
]
-x
UZU
Z
[
AG.U
]
DU
ḫappinit
zanuanzi
A
1
Vs. II 63'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
x
UZU
Z
[
AG.U
]
DU
ḫa-ap-pí-ni-it
za-nu-an-zi
137
--
[
…
]
-x
apūš=a
SÍLA
-uš
QADU
=ia
[
…
]
A
1
Vs. II 64'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
x
a-pu-u-ša
⌈
SÍLA
⌉
-uš
QA-DU
-
[
i
]
a
Vs. II 65'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
138
--
[
n=a
]
t
laḫḫurnuzi
ḫašši
[
daīr
]
A
1
Vs. II 65'
[
na-a
]
t
la-aḫ-ḫu-ur-nu-zi
ḫa-
⌈
aš
⌉
-
⌈
ši
⌉
Vs. II 66'
[
da-i-ir
]
139
--
[
n=at
arḫa
w
]
arnuir
A
1
Vs. II 66'
[
na-at
ar-ḫa
wa-
]
ar-nu-ir
¬¬¬
§ 17'
136
--
[ … ] die Sch[afsch]ulter kocht man auf offener Flamme.
137
--
[ … ] und diese Lämmer zusammen mit [ … ].
138
--
[Und] das Blattwerk [legte man] auf den Herd.
139
--
[Und man ver]brannte [es.] ¬¬¬
Editio ultima:
Textus
11.12.2013;
Traductionis
19.12.2013