index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 448.2.1.1

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.1.1 (TX 15.07.2016, TRde 15.07.2016)



§ 7'
51
--
A1
C
7' [DINGI]RME[Š 14]
E
F
4' [-]ra-an-ta i-da-˹la˺[-] 5' []-ša ḫa-tu-ga-an[-ni]
52
--
A1
E
Rs. III 3 x x [ENME]Š SÍSKUR-ma M[UḪI.A 17 ] Rs. III 4 [ḫa-at-tu-la-ta]r EGIR-an []
F
6' []SKUR-ma MUḪI.A[] 7' [ḫa-at-t]u-la-a-tar EGIR[-an]
53
--
A1
F
8' []˹a?˺-pé-e-da-[] 9' []x x [] (Text bricht ab.)
54
--
A1
55
--
A1
56
--
A1
57
--
A1
D
1' [n]a[m-ma]
58
--
A1
D
2' nu ˹A˺-N[A]
59
--
A1
D
60
--
A1
D
4' [] 5' [A]NA˺ GIŠZA[.LAM.GAR]
61
--
A1
D
6' [] x []
62
--
A1
Rs. III 12 U4 2.KAM QA-TI ¬¬¬
§ 7'
51 -- [ … ] xxx böse xxx3 im Schrecken/Ehrfurcht der Götter und Me[ns]chen behaltet diese [in Erinnerung!]
52 -- Den Ritualherren aber [übe]rlasse dauerhaft4 lange Jahre [ der Zukunft,] Leben, Gesundheit!
53 -- Dafür, dass wir [eben gerade] an Stelle jener bösen Worte [diese Substit]ute hingestellt haben,
54 -- seid du, Sonnengottheit der Erde, [und Götter der Erde] Zeugen!
55 -- Und in jenen bösen [Worten sollt ihr diese ]erinnern!5
56 -- Und [zieh]t nichts stattdessen [in Rechnung]!“
57 -- Anschließend [kommt] der Ritualherr dieTreppe hinauf.
58 -- Sobald man an die Beschwörerinnen ebenso das Wort richtet,
59 -- sc[hick]t man die lebendigen Sub[stitut]e aber wieder auf diesen Weg.6
60 -- Und die Ritualherren gehen [zu den Zel]ten der Waschung
61 -- Und sie waschen sich.
62 -- Der 2. Tag ist beendet.
Oder ˹zi˺ zu lesen?
Eventuell könnte me-mi-ya-u?-wa-aš zu lesen sein.
Vgl. zur Ergänzung KUB 60.161 (CTH 448.2.1.4) Vs. II 6.
Im Bruch sind noch unleserliche Zeichenreste zu erkennen.
3
Text E add. eventuell „des Redens“. Vgl. zu Kolon 50 und 51 auch CTH 448.2.1.4 § 3' Kolon 7.
4
Wörtl.: „halte überlassen“. Vgl. zu der Konstruktion Hoffner – Melchert 2008, 311f.
5
Vgl. zur Übersetzung Taracha P. 2001b, 688; nicht erwähnt in CHD Š 30b, wo für appan šak(k)- „erinnern“ nur Beispiele mit -za aufgeführt sind.
6
Vgl. zu dem Ausdruck KASKAL-an piya- „auf den Weg schicken“ CHD P 74a.

Editio ultima: Textus 15.07.2016; Traductionis 15.07.2016