i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 448.2.1.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.1.1 (TX 15.07.2016, TRde 15.07.2016)
§ 1
§ 2
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 7'
51
--
[
_ _
]
xxx
idālu
xxx
DINGIR
MEŠ
-ašš=a
antuḫšašš=a
ḫatuganni
EGIR
-an
kūš
[
še
]
kten
A
1
Rs. III 1
[
…
]
x x x
x-u-wa
DINGIR
MEŠ
-aš-ša
an-tu
[
-u-u
]
ḫ-ša-aš
Rs. III 2
[
…
]
x
EGIR
-an
ku-u-uš
[
še-e
]
k-˹tén˺
C
7'
[
…
DINGI
]
R
ME
[
Š
14
…
]
E
Rs. III 1
[
_ _
]
x x x x
-˹ra-an-ra-aš
i-da-a-lu˺
x x x x x
x
15
DINGIR
[
MEŠ
-aš-ša
]
Rs. III 2
˹an˺-tu-uḫ-ša-aš-ša
ḫa-tu-ga-an-ni
˹
EGIR
˺-an
˹ku-u˺-u
[
š
␣␣
]
F
4'
[
…
-
]
ra-an-ta
i-da-˹la˺
[
-
…
]
5'
[
…
]
-ša
ḫa-tu-ga-an
[
-ni
…
]
52
--
ANA
EN
MEŠ
SÍSKUR
=ma
MU
ḪI.A
GÍD.DA
[
(
…
)
ŠA
EGIR
U
4
-
MI
]
TI
-tar
ḫattulatār
EGIR
-an
tarnan
ḫarak
A
1
Rs. III 2
˹
A-NA
˺
EN
MEŠ
SÍSKUR
-ma
M
[
U
ḪI.
]
A
GÍD.DA
Rs. III 3
[
(
x
x
)
ŠA
EGIR
U
4
-
MI
16
]
TI
-tar
ḫa-at-tu-l
[
a-tar
EGI
]
R
-an
tar-na-an
ḫar-ak
E
Rs. III 3
x x
[
EN
ME
]
Š
SÍSKUR
-ma
M
[
U
ḪI.A
…
17
]
Rs. III 4
[
…
ḫa-at-tu-la-ta
]
r
EGIR
-an
[
…
]
F
6'
[
…
SÍ
]
SKUR
-ma
MU
ḪI.A
[
…
]
7'
[
…
ḫa-at-t
]
u-la-a-tar
EGIR
[
-an
…
]
53
--
[
…
kāša
]
apēdaš
ku
[
it
idal
]
auwaš
uddanaš
pedi
[
kūš
tarpal
]
liuš
tittanummen
A
1
Rs. III 4
[
_ _ _
ka-a-ša
a
]
-˹pé-e-da˺-aš
ku
[
-it
i-da-l
]
a-u-wa-aš
ud-da-na-aš
pé-di
Rs. III 5
[
ku-u-uš
tar-pa-al
]
-˹li-uš˺
ti-it-˹ta˺-nu-˹um˺-me-en
F
8'
[
…
]
˹a
?
˺-pé-e-da-
[
aš
…
]
9'
[
…
]
x
x
[
…
]
(
Text bricht ab.
)
54
--
nu=za
zik
taknaš
d
UTU
-uš
[
taknašš=a
DINGIR
MEŠ
]
kutruwanieš
ēšten
A
1
Rs. III 5
nu-za
zi-ik
ták-na-aš
d
UTU
-uš
Rs. III 6
[
ták-na-aš-ša
DINGIR
MEŠ
]
ku-ut-˹ru-wa-ni˺-eš
e-eš-tén
55
--
nu=za
apēdaš
idalauwaš
[
uddanaš
kūš
EGIR
-a
]
n
šekten
A
1
Rs. III 6
nu-za
a-pé-e-da-aš
i-da-la-u-wa-aš
Rs. III 7
[
ud-da-na-aš
ku-u-uš
EGIR
-a
]
n
še-ek-tén
56
--
nu=za
pedi
lē
kuitki
[
kappūwatten
]
i
A
1
Rs. III 7
nu-za
pé-di
le-e
ku-it-ki
Rs. III 8
[
kap-pu-u-wa-at-te-n
]
i
57
--
namma=kan
EN
SÍSKUR
IŠTU
GIŠ
KUN
šarā
[
uizzi
]
A
1
Rs. III 8
nam-ma-kán
EN
SÍSKUR
IŠ-TU
GIŠ
KUN
ša-ra-a
Rs. III 9
[
ú-iz-zi
]
D
1'
[
n
]
a
[
m-ma
…
]
58
--
nu
ANA
MUNUS.MEŠ
ŠU.GI
GIM
-an
uttar
nu
QĀTAMMA
DÙ
-anzi
A
1
Rs. III 9
[
nu
]
A-˹NA˺
MUNUS.MEŠ
ŠU.GI
GIM
-an
ut-tar
nu
QA-TAM-MA
DÙ
-an-zi
D
2'
nu
˹
A
˺-
N
[
A
…
]
59
--
tarpal
[
liu
]
š=ma
ḫuīšwanduš
EGIR
-pa
apūn=pat
KASKAL
-an
pī
[
ya
]
nzi
A
1
Rs. III 10
[
tar-pa-al-li-u
]
š-ma
ḫu-i-iš-wa-an-du-uš
EGIR
-pa
a-pu-u-un-pát
KASKAL
-an
Rs. III 11
[
pé-i-ia-a
]
n-zi
D
3'
tar-pa-˹al˺-
[
li-uš
…
]
4'
KASKAL
-an
pé
[
-
…
]
60
--
nu
EN
MEŠ
SÍSKUR
warpūwaš
[
A
]
NA
GIŠ
ZA.
[
LA
]
M.GAR
ḪI.A
pānzi
A
1
Rs. III 11
nu
EN
MEŠ
SÍSKUR
wa-ar-pu-u-wa-aš
Rs. III 12
[
A-NA
GIŠ
ZA.LA
]
M.GAR
ḪI.A
pa-a-an-zi
D
4'
[
…
]
5'
[
A
]
-˹
NA
˺
GIŠ
ZA
[
.LAM.GAR
…
]
61
--
nu=za
warpanzi
A
1
Rs. III 12
nu-za
˹wa˺-ar-˹pa˺-an-zi
D
6'
[
…
]
x
[
…
]
62
--
U
4
2
.
KAM
QATI
A
1
Rs. III 12
U
4
2
.
KAM
QA-TI
¬¬¬
§ 7'
51
--
[ … ] xxx böse xxx
3
im Schrecken/Ehrfurcht der Götter und Me[ns]chen behaltet diese [in Erinnerung!]
52
--
Den Ritualherren aber [übe]rlasse dauerhaft
4
lange Jahre [ der Zukunft,] Leben, Gesundheit!
53
--
Dafür, dass wir [eben gerade] an Stelle jener bösen Worte [diese Substit]ute hingestellt haben,
54
--
seid du, Sonnengottheit der Erde, [und Götter der Erde] Zeugen!
55
--
Und in jenen bösen [Worten sollt ihr diese ]erinnern!
5
56
--
Und [zieh]t nichts stattdessen [in Rechnung]!“
57
--
Anschließend [kommt] der Ritualherr dieTreppe hinauf.
58
--
Sobald man an die Beschwörerinnen ebenso das Wort richtet,
59
--
sc[hick]t man die lebendigen Sub[stitut]e aber wieder auf diesen Weg.
6
60
--
Und die Ritualherren gehen [zu den Zel]ten der Waschung
61
--
Und sie waschen sich.
62
--
Der 2. Tag ist beendet.
14
Oder ˹
zi
˺ zu lesen?
15
Eventuell könnte
me-mi-ya-u
?
-wa-aš
zu lesen sein.
16
Vgl. zur Ergänzung KUB 60.161 (CTH 448.2.1.4) Vs. II 6.
17
Im Bruch sind noch unleserliche Zeichenreste zu erkennen.
3
Text E add. eventuell „des Redens“. Vgl. zu Kolon 50 und 51 auch CTH 448.2.1.4 § 3' Kolon 7.
4
Wörtl.: „halte überlassen“. Vgl. zu der Konstruktion
Hoffner – Melchert 2008
, 311f.
5
Vgl. zur Übersetzung T
aracha P. 2001b
, 688; nicht erwähnt in CHD Š 30b, wo für
appan
šak(k)
- „erinnern“ nur Beispiele mit -
za
aufgeführt sind.
6
Vgl. zu dem Ausdruck
KASKAL
-
an
piya
- „auf den Weg schicken“ CHD P 74a.
Editio ultima:
Textus
15.07.2016;
Traductionis
15.07.2016