i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 474.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 474.1 (TX 14.08.2015, TRde 14.08.2015)
§1
§2
§3'
§4'
§5'
§6'
§7'
§8'
§9'
§10'
§11''
§12'''
§13'''
§14'''
§15'''
§16'''
§17'''
§18'''
§19'''
§20''''
§21''''
Kol.
§19'''
111
--
maḫḫan=ma=kan
šipā
[
n
]
dai
A
4
Rs. IV 8
ma-aḫ-ḫa-an-ma-kán
ši
!
-pa-a-
[
an
]
-da-i
44
112
--
[
…
]
išḫūwanzi
A
4
Rs. IV 8
[
…
]
Rs. IV 9
iš-ḫu-u-wa-an-zi
113
--
nu=kan
IŠT
[
U
…
]
LÚ
NINDA.DÙ.DÙ
=ia
parā
peia-x
[
…
]
A
4
Rs. IV 9
nu-kán
IŠ-T
[
U
…
]
Rs. IV 10
LÚ
NINDA.DÙ.DÙ
-ia
pa-ra-a
pé-ia-x
[
…
]
114
--
[
…
ŠA
?
]
É
LÚ
MUḪALDIM
pennanz
[
i
]
A
4
Rs. IV 10
[
…
]
Rs. IV 11
[
ŠA
?
]
˹
É
˺
LÚ
MUḪALDIM
pé-en-na-an-z
[
i
]
115
--
[
…
]
A
4
Rs. IV 11
[
…
]
Rs. IV 12
[
x x
(
x
)
]
-ia-an-da-zi-ia
x
[
…
]
(
Text bricht ab.
)
(
Lücke unbekannter Größe
)
§19'''
111
--
Sobald er aber opfert,
112
--
schüttet man [ … ] hin.
113
--
Und au[s … ] und der Bäcker …[ … ] hin.
114
--
[ … des
?
] Hauses (des) Kochs treibt ma[n] hin.
115
--
[ … ]
44
Das erste Zeichen ist
wa
-. Siehe zur Lesung CHD Š 385a.
Editio ultima:
Textus
14.08.2015;
Traductionis
14.08.2015