i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 410
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 410 (TX 09.12.2013, TRde 20.07.2012)
§1
§2
§3
§4
§2
5
--
1
UDU.NÍTA
unniyanzi
5
A
Vs. II 20
1
UDU.NÍTA
u-ni-ya-an-zi
5
B
Vs. II 46
˹
2
?
˺
UDU.NÍTA
u-un-ni-ya-an-zi
5
C
Vs. II 21'
1
UDU.NÍTA
u-un-ni-ya-an-zi
6
--
nu
SÍG
ZA.GÌN
SÍG
SA
5
SÍG
SIG
7
.SIG
7
SÍG
GE
6
SÍG
BABBAR
=ya
anda
tarnanzi
6
A
Vs. II 20
nu
SÍG
ZA.GÌN
SÍG
SA
5
SÍG
SIG
7
.SIG
7
Vs. II 21
SÍG
GE
6
SÍG
BABBAR
-ya
an-da
tar-na-an-zi
6
B
Vs. II 46
nu
SÍG
ZA.GÌN
SÍG
SA
5
Vs. II 47
[
SÍ
]
G
SIG
7
.SIG
7
SÍG
GE
6
SÍG
BABBAR
-ya
an-da
tar-na-an-z
[
i
]
6
C
Vs. II 21'
nu
SÍG
ZA.GÌN
SÍG
SA
5
SÍG
[
…
]
Vs. II 22'
SÍG
GE
6
SÍG
BABBAR
-ya
an-da
tar-na-an-zi
7
--
n=at
SÍG
KILĪLU
iyanzi
7
A
Vs. II 21
na-at
SÍG
KI-I-LI-LU
1
Vs. II 22
i-ya-an-zi
7
B
Vs. II 48
[
na-a
]
t
SÍG
KI-LU-LI
i-ya-an-zi
7
C
Vs. II 22'
na-at
x
[
…
]
Vs. II 23'
i-ya-an-˹zi˺
8
--
nu
1
UDU.NÍTA
ḫaršanalanzi
8
A
Vs. II 22
nu
1
UDU.NÍTA
ḫar-ša-na-la-an-zi
8
B
Vs. II 48
nu
1
UDU.NÍTA
Vs. II 49
[
ḫar-š
]
a-na-la-an-zi
8
C
Vs. II 23'
nu
1
UDU.NÍTA
ḫar-ša-na-al-l
[
a-an-zi
]
9
--
nu
UDU.NÍTA
ANA
KASKAL
LÚ
KÚR
parā
penniyanzi
9
A
Vs. II 22
nu
UDU.NÍTA
Vs. II 23
A-NA
KASKAL
LÚ
KÚR
pa-ra-a
pé-en-ni-ya-an-zi
9
B
Vs. II 49
nu
1
UDU.NÍTA
A-NA
KASKAL
LÚ
KÚR
pa-
[
ra-a
]
Vs. II 50
[
pé-en-n
]
i-ya-an-zi
9
C
Vs. II 23'
[
…
]
Vs. II 24'
˹
A-NA
˺
[
…
]
x
˹pa˺-ra-a
pé-˹en-ni-ya˹-
[
an
]
-˹zi˺
[
…
]
(
Vs. II bricht ab.
)
10
--
nu=šši=kan
anda
kiššan
memanzi
10
A
Vs. II 24
nu-uš-ši-kán
an-da
ki-iš-
[
š
]
a-an
me-ma-an-zi
10
B
Vs. II 50
nu-uš-ši-kán
an-da
ki-˹iš˺-š
[
a-an
]
Vs. II 51
[
me-ma-an
]
-zi
11
--
kuiš=wa
DINGIR
-
LUM
KUR
LÚ
KÚR
kī
ÚŠ
-an
iyan
ḫarzi
11
A
Vs. II 24
ku-iš-wa
DINGIR
-
LUM
Vs. II 25
KUR
LÚ
KÚR
ki-i
ÚŠ
-an
i-
[
i
]
a-an
ḫar-zi
11
B
Vs. II 51
ku-iš-wa
DINGIR
-LIM
ŠA
KUR
LÚ
KÚR
Vs. II 52
[
ki-i
ḫi-in
]
-kán
˹i-ya-an
ḫar-zi˺
12
--
nu
kāša
kūn
UDU.NÍTA
ḫaršanallandan
tuk
ANA
DINGIR
-
LIM
takšulanni
ūnnummen
12
A
Vs. II 25
nu
ka-a-ša
ku-u-un
Vs. II 26
UDU.NÍTA
ḫar-ša-na-al-la-an-t
[
a
]
-an
tu-uk
A-NA
DINGIR
-
LIM
Vs. II 27
ták-šu-la-an-ni
u-un-nu-um-me-en
12
B
Vs. II 52
nu
ka-a-ša
Vs. II 53
[
ku-u-un
UD
]
U.NÍTA
ḫar-ša-na-al-la-an-da-an
tu-uk
A
[
-NA
DINGIR
-
LIM
]
Vs. II 54
[
ták-šu-la
]
-an-ni
u-un-nu-um-mi-in
13
--
nu
KÉŠ
maḫḫan
daššuwanza
13
A
Vs. II 27
nu
KÉŠ
ma-aḫ-ḫa-an
da-aš-šu-wa-an-za
13
B
Vs. II 54
nu
BÀD
ma-aḫ-ḫa-a
[
n
]
Vs. II 55
[
da-aš-šu
]
-wa-an-za
14
--
kēdani=ya
ANA
UDU.NÍTA
menaḫḫanda
takšulāizzi
14
A
Vs. II 28
ke-e-da-ni-ya
A-NA
UDU.NÍTA
me-na-aḫ-ḫa-an-da
ták-šu-la-a-iz-zi
14
B
Vs. II 55
ke-e-da-ni-ya
A-NA
UDU.NÍTA
Vs. II 56
[
me-na-aḫ-ḫa
]
-an-da
ták-šu-la-iz-zi
15
--
zig=ma
kuiš
DINGIR
-
LUM
kī
ḫenkan
iyan
ḫarti
15
A
Vs. II 29
zi-ik-ka
4
ku-iš
DINGIR
-
LUM
ki-i
ḫe-en-kán
i-ya-an
ḫar-ti
15
B
Vs. II 56
zi-ik-ma
ku-iš
DINGIR
-LIM
Vs. II 57
[
ki-i
ḫi-i
]
n-ga-an
i-ya-an
ḫar-ti
16
--
nu
ANA
KUR
URU
KÙ.BABBAR
-ti
menaḫḫanda
QĀTAMMA
takšulāi
16
A
Vs. II 30
nu
A-NA
KUR
URU
KÙ.BABBAR
-ti
me-na-aḫ-ḫa-an-da
QA-TAM-MA
ták-šu-la-a-i
16
B
Vs. II 57
nu
A-NA
KUR
URU
Ḫa-at-ti
Vs. II 58
[
me-na-aḫ-ḫa
]
-an-da
QA-TAM-MA
ták-šu-la-a-i
17
--
nu=ššan
KUR
URU
Ḫatti
aššuli
anda
namma
nāišḫut
17
A
Vs. II 31
nu-uš-ša-an
KUR
URU
Ḫa-at-ti
aš-šu-li
an-da
nam-ma
Vs. II 32
na-a-iš-ḫu-ut
17
B
Vs. II 59
[
nu-uš-š
]
a-an
A-NA
KUR
URU
Ḫa-at-ti
a-aš-˹šu˺-li
an-da
nam-ma
Vs. II 60
[
na-a-i
]
š-ḫu-ut
18
--
nu
1
UDU
ḫaršannalantan
INA
KUR
LÚ
KÚR
arḫa
pennanzi
18
A
Vs. II 32
nu
1
UDU
ḫar-ša-an-na-la-an-ta-an
Vs. II 33
I-NA
KUR
LÚ
KÚR
ar-ḫa
pé-en-na-an-zi
¬¬¬
18
B
Vs. II 60
nu
1
-EN
UDU
ḫar-ša-na-al-la-an-ta-an
Vs. II 61
[
I-NA
KUR
]
LÚ
KÚR
ar-ḫa
pé-en-na-an-zi
¬¬¬
§2
5
--
1 Widder treibt man herbei.
6
--
Blaue Wolle, rote Wolle, grüne Wolle, schwarze Wolle und weiße Wolle flechtet man ineinander.
7
--
Und macht es (zu) einem Wollkranz.
8
--
Und 1 Widder bekränzt man.
9
--
Und den Widder treibt man auf die Straße des Feindes hinaus.
10
--
Und dabei sagt man ihm folgendermaßen:
11
--
„Welche Gottheit des Feindeslandes diese Seuche gemacht hat,
12
--
diesen bekränzten Widder haben wir jetzt dir, der Gottheit, zum Frieden her getrieben.
13
--
Und wie die Herde/Befestigung
1
stark ist
14
--
und (dennoch) mit diesem Widder Frieden schließt,
15
--
sollst du aber, Gottheit, die du diese Pest gemacht hat,
16
--
mit dem Lande Ḫatti ebenso Frieden schließen.
17
--
Wende dich dem Land Hatti wieder im Guten zu.“
18
--
Und das 1 bekränzte Schaf treibt man in das Land des Feindes weg.
1
Die Zeichen
-li-lu
stehen über Rasur.
1
Vgl. zu einer Lesung
KÉŠ
(das Zeichen
SÌR
– HZL 106)
Trabazo 2002
, 470f. mit Anm. 19;
Collins 1997
, 162, liest „fortress“ und damit das Zeichen
BÀD
.
Editio ultima:
Textus
09.12.2013;
Traductionis
20.07.2012