i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.2
Citatio:
G. Torri (ed.), hethiter.net/: CTH 458.2 (TX 05.02.2013, TRit 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 1
1
--
[
m
]
ān
antuḫši
LÚ
TAPPU=ŠU
lālan
karpzi
1
A
Ro. II 33
[
m
]
a-a-an
an-tu-uḫ-ši
LÚ
TAP-PU-ŠU
la-a-la-an
kar-ap-zi
1
B
x+4
[
…
L
]
Ú
TAP-PU-ŠU
la-a-la-an
[
_ _ _
]
2
--
našma=ši=šan
DINGIR
MEŠ
-uš
weriyazi
2
A
Ro. II 34
na-aš-ma-aš-ši-iš-ša-an
DINGIR
MEŠ
-uš
ú-e-ri-ia-az-zi
3
--
nu
[
k
]
ī
SÍSKUR
-ŠU
3
A
Ro. II 35
⌈
nu
⌉
[
k
]
i-i
SÍSKUR
-ŠU
3
B
5'
[
nu
k
]
i-i
SÍSKUR
-ŠU
4
--
1
NINDA.KUR
4
.RA
1
DUG
ḪAB.ḪAB
GEŠTIN
Ro. II 36
araḫza
karitašḫi
pēdanzi
4
A
Ro. II 35
1
NINDA.KUR
4
.RA
1
DUG
ḪAB.ḪAB
GEŠTIN
Ro. II 36
⌈
a-ra-aḫ-za
⌉
ka-ri-ta-aš-ḫi
pé-e-da-an-zi
4
B
6'
1
N
[
INDA.KUR
4
.RA
…
]
5
--
nu
NINDA.KUR
4
.RA
GÙB
-laz
paršiya
5
A
Ro. II 37
⌈
nu
⌉
⌈
NINDA
⌉
.KUR
4
.RA
GÙB
-la-az
pár-ši-ia
5
B
7'
NINDA.KUR
4
.
]
RA
GÙB
-la-az
[
…
]
6
--
n=an
dagān
dāi
6
A
Ro. II 37
na-an
da-ga-a-an
Ro. II 38
da-a-i
7
--
KAŠ.GEŠTIN
GÙB
-laz
BAL
-anti
7
A
Ro. II 38
KAŠ.GEŠTIN
GÙB
-la-az
BAL
-an-ti
8
--
nu
kiššan
memmai
8
A
Ro. II 39
⌈
nu
⌉
⌈
ki-iš
⌉
-ša-an
me-em-ma-i
¬¬¬
8
B
8'
[
…
me-em-m
]
a-i
1
§ 1
1
--
Quando un suo amico rivolge un insulto
1
contro un uomo
2
--
oppure invoca gli dèi contro di lui
3
--
questo è il rituale per lui
2
:
4
--
si porta all'esterno in un prato una forma di pane e una brocca
5
--
egli spezza il pane a sinistra
6
--
e lo pone a terra
7
--
liba bevanda
KAŠ.GEŠTIN
a sinistra
8
--
e dice nel modo seguente:
1
Manca in B la linea di paragrafo presente nell'esemplare A.
1
Letteralmente: „Quando contro un uomo il suo amico solleva la lingua“.
2
Si può comparare l'incipit del rituale di Banippi KUB 30.36 i 1-4.
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
05.02.2013