index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 395.3.1

translatio

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 395.3.1 (TRde 07.03.2014)

1 -- [ … ] Manduta [ … ]
2 -- [Und sie] vor [dem Sonnengott auf ihren Knien … ]
3 -- Sonnengott, mein Herr, gib mir ihn zurück!
4 -- Gib [mein Kalb,] meinen [Sohn]!
5 -- [Heller Sonnengott, halt dein Ohr geneigt!]???
6 -- Nimm alle Körner für dich,
7 -- [den Attā g]ib [aber zurück!]
8 -- [Nim]m das Gold für dich,
9 -- [den Attā gib aber zurück!]
10 -- Nimm [das S]ilber [für dich],
11 -- [den] Attā [gib aber zurück!]
12 -- Karneol – desgleichen für dich,
13 -- [den Attā gib aber zurück!]
14 -- [ … ] – desgleichen.
15 -- Stein [ … ] für dich.
16 -- [ … ]
17 -- [ … ]
18 -- [Spann den Müden ab],
19 -- [den Frischen] schi[rr aber] an!
20 -- Den Frischen schirr an,
21 -- [Spann aber den Müden ab]!
22 -- [Spann den M]üden [ab],
23 -- [den Frischen schirr aber an]!
24 -- Dies wiederholt er 3 Mal.
25 -- [ … ]
26 -- [Wie sich ein] kappi[-Korn vor dem Mühlstein] ret[tet],
27 -- [aus dem Mund des Agni soll sich Attā ebenso re]tten.
28 -- [Wie] das hinter[e Rad das vor]dere Rad [nicht überholt],
29 -- so soll der schlechte Tag den Att[ā nicht überholen].
30 -- Sind meine Wörter [nich]t [die Wörter] des Sonnengottes [und] der Ka[mrušepa]?
31 -- Sie sollen die Beschwörung eines [Menschensohnes werden].
32 -- [ … ]
33 -- [Diese Be]schwörung beschwört er 7 Mal.
34 -- [Er bricht] 7 [dicke Brote].
35 -- [1 Mal ma]cht er die Runde.
36 -- Er bricht das dicke Brot.
37 -- [Er] be[schwört? … ]
38 -- [ … ]
39 -- 7 dicke Brote und [ … zerteilt er … ]
40 -- [Und sprich]t ebenso:
41 -- Du, Sonnengott, iss!
42 -- [Das, (was) ich sage],
43 -- [(und was) ich beschwöre],
44 -- dies [möge mir der Sonnengott zurückgeben].
45 -- [ … ]
46 -- Wenn die Beschwörung …
47 -- [ … ]
48 -- [ … ]
49 -- [ … ] übrig bleibt.
50 -- [ … ]
51 -- [ … ]
52 -- [Der X. Ta]g wird abgeschlossen.
53 -- Am Morgen aber [ … ]
54 -- Er legt (auf)/nimmt das rote Fell [ … ]
55 -- [ … übrig bl]eibt?.

Editio ultima: Traductionis 07.03.2014