1
--
Folgendermaßen (spricht) Ḫepattarakki, die Beschwörerin aus Zuḫāruwa1:
2
--
[W]enn ich einen behexten Menschen wieder löse,
3
--
[dann] lasse ich ihn (sich) auf einen Stuhl setzen,
4
--
nehme einen Teig aus Gerstenmehl
5
--
und mische (ihn mit) Hundekot zusammen.
6
--
Und tuḫḫuēššar2, Ziegenbart3, Gips, kalwišna-Pflanze, tapalkuštana-Pflanze, ḫaḫḫašitti-Pflanze, euwa-Getreide, Reisig, Blüte von welchem Baum (und) Strauch auch immer,
7
--
all dies mische ich mit dem Gerstenmehlteig zusammen.
8
--
Eine Handvoll karš-Getreide (ist) gemahlen,
9
--
ich verknete es (in den Teig),4
10
--
und ich mache ihn (zu) zwei Figuren.
11
--
Und welchen Menschen ich behandle,
12
--
ihm setze ich eine Figur auf die rechte Schulter.
13
--
Auch auf die linke setze ich ihm eine Figur.
14
--
Mit welchem Gerstenmehlteig aber die Heilkräuter [z]usammengemischt sind,
16
--
[und] ich drücke ihn an den Menschen.
17
--
Und ich [spr]eche folgende Beschwörung:
18
--
„Agalmati entfernte ich dir,
19
--
Ānnamiluli aber vertrieb ich dir aus dem Kopf!
20
--
Das Feuer in deinem Kopf aber [l]öschte ich dir!
21
--
Ich ließ es dem verzaubernden Menschen im Kopf brennen!
22
--
Den Geruch des Hundes aber trieb ich dir hinweg!5
23
--
Den Kot des Hundes jedoch, das Hundefleisch und die Knochen des Hundes verbrannte ich!“6
24
--
„Und wer sie7 dir (als) Bosheit überstülpte,
25
--
jetzt zie[h]e ich dich weg
26
--
und werfe sie fort,
27
--
we[r]fe sie auf den verzaubernden Menschen!
28
--
Und dir von [be]ruhigten ... [...] von immer wieder ... [... v]on ... vo[n ...] ... [...] brachte ich her.
30
--
[...] ... […]“ (Text bricht ab.)
34
--
Ihr, [...] des Flusses [...]
35
--
[...] trage ich hin.
36
--
[...] trage ich hin.
38
--
Für meine Herrin [...]
39
--
Und sich eilends [...]
40
--
Die Götter ... [...]
41
--
Ein Löffel(?) [...]
44
--
Darin ein ka[-...]-Tuch [ … ]
45
--
Darin ein k[a-...]-Tuch [ … ]
46
--
Die Herrin [...] sich [...]
47
--
Auch die Königin [...]
49
--
In der Nacht achtmal [...]
53
--
Oder [...] wend[-...]
54
--
Und ein Wassergefäß […] Gott [...]
55
--
Grü[ne] Wolle ... [...]
57
--
Und er/sie/es [...]
58
--
Ein qadu-Ge[fäß ...]
59
--
Und er/sie/es [...]
61
--
[...] karaš-Getreide
64
--
Zwei Brote ... [...]
65
--
Und [...]-Brot […] (Text bricht ab.)
68
--
„Mein Wunsch aber [...] er/sie/es mir [...]
69
--
aber einen neuen [...] sich […].“
71
--
Und ... [...] des Himmels ... […].“
72
--
„... des Wettergottes [...] Furcht […].“
73
--
Erste Tafel. Beendet.
74
--
Zwei Rituale (sind) darauf aufgeführt.
76
--
Wenn ich einen Verzauberten wieder löse.
78
--
Wenn ein böser Mensch welchen Menschen (auch immer) oder König (oder) Königin bespricht (i.e. verhext),
79
--
bespreche ich ihn wiederum folgendermaßen;
80
--
Ausgeführt aber (ist) es in hattischer Sprache.9
|
Text C: „aus der Stadt Zuḫaruwa in Mu[kiš]“.
Siehe CHD Š 124a; vgl. auch HEG Š 1040.
Wohl die Bösartigkeiten des Verzaubernden; siehe CHD P 271a und HED 9, 78.
Exemplar B: „[Ritual (der) Ḫepattarakki,] (der) Beschwö[rerin aus Zuḫāruwa]:“.
|
|