index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 401.6

translatio

Citatio: S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 401.6 (TRde 08.06.2016)

1 -- [...] ... [...]
2 -- [... eine a]ndere Stadt ... [...]
3 -- [Da]nn behandelt man die anderen [ … ] als Feinde.
4 -- [...]
5 -- [Und] ruft [s]ie nach mir!
6 -- [...] ... gingen sie zu? ihm [...].
7 -- Zurück [zu] ru[fen? … fr]agte? er.
8 -- Ihr/euer [ … ] überreich[t]? 9 Dickbrote.
9 -- Ihr [...] ... ebenso, Pflöcke aus Kornelkirschbaumholz ebenso, [...] pilima-1 ebenso, rote Wolle ebenso, [...]-Pflöcke sollt befestigt sein!
10 -- [ … ] aus Kornelkirschbaumholz [...] ebenso mit pilima- ... [... m]it roter Woll[e ...] ... […] (Text bricht ab.)
1
Zu pilima- vgl. CHD P 264b (Bedeutung unbekannt); HEG P 612: „ein Getränk oder Spezifizierung eines Getränks“. Die dort angeführte Stelle in KUB 51.50 Vs.? III? 17' liest Groddek D. 2004G, 80, nicht pí-li-ma-an, sondern KAŠ li-ma-an. Da liman n. ist (siehe CHD L-N 62), handelt es sich bei vorliegender Stelle wohl um ein anderes Wort.

Editio ultima: Traductionis 08.06.2016