1
--
[A]insi (parle) Āllī, femme d'Arzawa :
2
--
si une personne (est) ensorcelée,
3
--
je la traite ainsi :
4
--
cinq figurines d'argile dont deux masculines.
5
--
Elles portent1 des kurša- ␣␣
6
--
et des langues se trouvent dedans.
7
--
Trois (figurines) féminines.
8
--
Elles (sont) coiffées d'un kureššar.
9
--
Un (modèle de) panier en argile.
10
--
Il (est) plein de langues d'argile2.
13
--
Une pelle (et) un râteau d'argile. Trois petites coupes d'argile.
14
--
Elle dispose un peu partout trois couvercles de la même manière3.
15
--
Elle installe les figurines d'argile tout autour.
16
--
Elle dispose tout cela en face d'elles4.
17
--
La personne qui (est) ensorcelée,
18
--
elle s'assied face à la divinité solaire.
19
--
La Vieille Femme prend un couvercle ensemble avec une figurine d'argile
20
--
et elle les brandit face à la divinité solaire5.
21
--
La Vieille Femme parle ainsi :
22
--
« Divinité solaire de la main, voici des ensorceleurs !
23
--
Si (c'est) un homme (qui) a traité rituellement cette personne,
24
--
il est en train de porter (tout) cela6 sur le dos ;
25
--
qu'il les reprenne !
26
--
Il porte (tout) cela sur le dos7.
27
--
Mais si (c'est) une [femme] (qui) l'a traitée rituellement,
28
--
(et que) toi, divinité solaire, tu la reconnais (comme telle),
29
--
que (tout) [c]ela soit <son> couvre-chef kureššar,
30
--
qu'elle le porte sur sa tête !
31
--
Qu'elle les reprenne !
32
--
Que (tout) cela soit sa ceinture,
33
--
qu'elle les ceigne !
34
--
Que (tout) cela soit s(es) chaussure(s),
35
--
qu'elle les chausse !
36
--
Que [l'en]sorcellement soit … dukanzi !
37
--
Qu'elle le prenne par (sa) matrice !
38
--
Qu'il s'échappe du bâton du porc !
39
--
Qu'il retourne auprès de sa8 propriétaire ! »
40
--
Elle traite (les) deux (autres) couvercles de la même manière.
41
--
La Vieille Femme dit pour les figurines :
42
--
« Venez nous redonner (les langues) que nous avons faites ! »
43
--
Ainsi (parle) le mortel :
44
--
« Nous n'osons plus !
45
--
Nous nous sommes fatigués.
46
--
Nous avons traité la maladie.
47
--
Reprenez (tout) cela,
48
--
(r)emportez-les ! »
49
--
La divinité solaire de la main (est présente) et l'homme chasseur9 (est) en face (d'elle). ␣␣
51
--
Il a ses [fl]èches.
52
--
Il a quatre de ses chiens.
53
--
Que ce soit du fourrage [pour les ch]evaux !
54
--
Que ce s[oit] les figurines d'argile de la personne !
55
--
La Vieille Femme les dépose.
56
--
La Vieille Femme dépose de la laine n[oire] sur les genoux de la personne.
57
--
La Vieille Femme [la] lui [place] sur la tête
59
--
« Celui qui le [rend noir] (et) l'[enso]rcelle,
60
--
maintenant, je lui [retire l'ensorcellement]
61
--
et je le ren[ds] à son propriétaire. »
62
--
Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines.
63
--
[Ens]uite, elle traite un fil de laine rouge de la même manière
65
--
« [Celui qui] l'a rendu rouge sang, celui qui l'a ensorce[lé],
66
--
je (lui) retire les (choses) rouge sang (et) l'ensorcellement
67
--
et je les rends à leur [propriétaire]. »
68
--
Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines.
69
--
[Ensuit]e, elle traite un fil de laine jaune/vert de la même manière
71
--
« [Celui qui] a ensorcelé cette personne, celui qui (l')a rend[u] jaune/vert,
72
--
maintenant, je lui retire l'ensorcellement (et) le fait d'être jaune/vert
73
--
et je les rends à leur [propriétaire]. »
74
--
Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines10.
75
--
[Ensui]te, elle traite un fil de laine bleue de la même manière
77
--
« Celui qui l'a rendu bleu,
78
--
Maintenant, je suis en train de retirer le 'jour bleu' de tout son corps
79
--
et je le rends à son propriétaire. »
80
--
Elle enroule le fil de laine autour des figurines.
81
--
[Ensui]te, elle traite un fil de laine blanche de la même manière
83
--
« Celui qui l'a ensorcelé, celui qui l'a entravé,
84
--
maintenant, je suis en train de lui retirer (cela) de tous ses membres11
85
--
et je le rends à son propriétaire. »
86
--
Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines12.
87
--
[Ensui]te, on traite13 le fil d'une étoffe de la même manière
89
--
« Celui qui l'a rendu blanc (et l'a) …14,
90
--
maintenant, je lui retire les mauvais …15
91
--
et je les rends à leur propriétaire16. »
92
--
La Vieille Femme enroule le fil (de l'étoffe) autour des figurines17.
93
--
[La Vieille Femme] prend une bande de laine noire
95
--
« Je suis en train de tenir un […] de laine noire18.
96
--
Celui qui a rendu cette personne [no]ire (et l'a) ensorcelée,
97
--
maintenant, je lui retire la noirceur (et) l'ensorcellement.
98
--
Que cela soit [no]irci chez lui ! »
99
--
La [Vieille Femm]e prend du vin
101
--
« Celui qui a enivré (et) a ensorcelé ce [morte]l,
102
--
[maintenant,] je lui retire complètement son enivrement
103
--
et j'enivre [la personne ensorceleuse] par (l'intermédiaire) des figurines.
104
--
Que les figurines attrapent […] ! »
105
--
[…] ce […] rouge […]
106
--
Elle prend [de la laine jaune/verte et dit] :
107
--
« (v. ensorceler) […] (v. rendre jaune/vert)
108
--
Que l'homme les reprenne !
109
--
Mais si (c'est) une femme,
110
--
que la femme (les) (re)prenne ! »
111
--
Ensuite, elle prend de la laine blanche
113
--
« Tout comme cette laine de mouton apaise une vive hostilité,
114
--
que de même cette laine blanche purifie cet ensorcellement (et cette) impureté !
115
--
Soit que quelqu'un lui a nui dev[ant des dieux],
116
--
soit que [quelqu'un] lui a nui devant un mortel,
117
--
maintenant, que cette laine blanche lui retire (cela) de tous ses membres !
118
--
Qu'elle le (re)donne à la personne ensorceleuse !
119
--
(Mais) que cette personne soit pure devant (tout le monde) ! »
120
--
Elle jette tout cela sur les figurines.
121
--
La Vieille Femme prend (les choses suivantes) : cinq pains, une cruche de bière, (des) piquet(s) en bois karšaniya-
123
--
A proximité, elle creuse la terre
124
--
et elle place les objets du rituel dans (le trou).
125
--
Elle verse de l'argile par-dessus
126
--
et elle aplanit (le tout).
127
--
Elle enfonce les piquets
129
--
« Celui qui a ensorcelé celui-ci,
130
--
maintenant, je lui ai retiré son ensorcellement,
131
--
je l'ai placé dans la terre
132
--
et je l'(y) ai fixé.
133
--
Que l'ensorcellement (et) les mauvais rêves (y) soient fixés !
134
--
Qu'ils ne remontent plus !
135
--
Que la Terre Sombre les retienne ! »
136
--
Elle avance un peu de là
137
--
et, à côté du trou, elle rompt un pain plat pour Marwayan.
138
--
L'homme chasseur rompt un pain plat avec la 'langue miyanit'19 (pour) ceux qui (sont) tournés vers lui.
139
--
Elle rompt un pain plat pour la Terre Sombre,
140
--
elle rompt un pain plat pour la divinité solaire
142
--
« Toi, garde cela ! »
143
--
Elle rompt un pain plat pour la divinité solaire
144
--
et le dépose par terre.
145
--
Elle fait une libation de bière devant chaque pain plat20
147
--
« Vous, maintenez fixé ce mauvais ensorcellement ! »
148
--
Elle recule un peu
149
--
et elle rompt un pain plat pour Ariya.
150
--
Elle le dépose à droite d'un chemin,
151
--
elle fait une libation de bière
153
--
« Toi, prends ce mal
154
--
et ne le relâche plus ! »
155
--
Elle rompt un pain plat à la croisée des chemins
156
--
et (le) dépose à gauche d'un chemin.
157
--
Elle fait une libation de bière
159
--
« Vous, les dieux des chemins, le mal, gardez-le !
160
--
Qu'il ne revienne pas21 ! »
161
--
Elle avance un peu
162
--
et rompt un pain plat pour les divinités Šalawaneš de la grand-porte.
164
--
fait une libation de bière
166
--
« Vous, dites du bien !
167
--
Dites les mauvaises (paroles) … les prêtres GALA …22 ! »
168
--
Elle brise une cruche
169
--
et ils entrent dans la ville.
170
--
Elle dépose dans un panier du grain karaš, un peu d'orge, des pains pašša-, un arc (et) trois flèches
171
--
et elle place cela sous le lit.
172
--
Cela passe la nuit en dessous.
173
--
Elle attache une bande de laine au chevet et au pied du lit23.
174
--
Le deuxième jour, quand (c'est) le matin,
175
--
elle prend le panier de dessous le lit,
176
--
le fait tourner au-dessus de la personne,
178
--
« (Toi), l'homme chasseur, rends cet ensorcellement à la personne ensorceleuse !
179
--
Que cela soit tes remèdes ! »
180
--
Elle détache la bande de laine du lit
181
--
et la place dans le panier.
182
--
(Dans le courant du) deuxième jour, elle fait s'asseoir le mortel [face] à la divinité solaire de la même manière.
183
--
[Elle pratique] le rituel de la même man[ière].
184
--
Elle apporte […] de la même manière24,
185
--
(à savoir) un mouton, une cruche de bière, un(e) […].
186
--
Le troisième jour, […] sur le lit
188
--
Trois femmes se tenant debout
189
--
[portent] des kurša-.
190
--
Des langues en cire s'y trouv[ent].
191
--
En bas, devant elles, se trouvent des langues [r]emplies [de …].
192
--
[Elle] apprête les objets en argile25 et ceux en cire de la même manière.
193
--
Elle place au chevet du lit26 un grand récipient DÍLIM (orné d'un) oiseau ensemble avec les figurines en cir[e].
194
--
[Elle place] deux récipients […] d'un côté et de l'autre du lit.
195
--
(Tout) cela passe la nuit sous le lit.
197
--
« Qu'on lui enlève ces (choses) de là !
198
--
Qu'on lui enlève ces (choses) de là !
199
--
Qu'on [lui] enlève ces (choses) de la tête !
200
--
Qu'on lui enlève ces (choses) du lit ! »
201
--
Quand (c'est) le lendemain,
202
--
elle retire de dessous les figurines et le grand récipient DÍLIM (orné d')un oiseau,
203
--
elle détache un fil d'une étoffe
204
--
et elle le place sur les figurines.
205
--
[Elle prend] une bande de tissu (remplie de) poussière de pistachier,
206
--
elle l'enroule autour de lui
208
--
« Tout comme cette poussière nettoie,
209
--
qu'elle nettoie de même cette personne27 (et) tous (ses) membres !
210
--
Qu'elle nettoie de même sa maison, (son) autel, son foyer, ensemble avec sa femme (ou) son mari (et) ses enfants ! »
211
--
Ensuite elle prend une bande de tissu (remplie de) pâte,
212
--
elle l'enroule autour de lui
214
--
« Tout comme [cette pâte] soigne une personne,
215
--
qu'elle soigne de même ce mortel (dans) tous (ses) membres, qu'elle le soigne (dans) ses […] ! »
216
--
Elle as[sied] la personne face à la divinité solaire.
217
--
La Vieille Femme lui tend les figurines en cire
218
--
et parle (ainsi) :
219
--
« Quelles que soient (les personnes) qui ont fait (cet) ensorcellement,
220
--
maintenant, on les a traitées (rituellement).
221
--
Elles se tiennent actuellement devant toi. »
222
--
Ainsi (parle) le mortel :
223
--
« Nous sommes fatigués. »
224
--
Ainsi (parlent) les figurines :
225
--
« Apportez (l'ensorcellement) !
226
--
Nous allons (l')emporter.
227
--
Face à lui/elle, que le chasseur28 (s')habille (avec cela) !
228
--
Qu'il chausse cela pour eux !
229
--
Qu'il se charge de cela !
230
--
Qu'il emporte cela !
231
--
Ensuite qu’il râtisse cela avec un râteau !
232
--
Ensuite qu'il remplisse (cela) avec une pelle !
233
--
… par la laine du marihšiwalit […] vers le haut,
234
--
qu'il/elle soit dessus ! »
235
--
Elle parle de la même manière […] de laine.
236
--
Quand elle a fini,
237
--
Elle verse de l'eau29 dans cinq coupes30 en céramique.
238
--
Parmi elles, (on verse) du tariyattariya- dans une coupe en céramique, du warduli- (dans) une (deuxième) coupe en céramique, du vin (provenant) d’une jeune branche de vigne (dans) une (troisième) coupe en céramique, de l'ašhaiūl (dans) une (quatrième) coupe en céramique et de l'irhāi- (dans) une (cinquième) coupe en céramique.
239
--
On répartit un peu de chaque31
240
--
et cela est versé32 dans les cinq coupes en céramique.
241
--
Derrière chaque coupe en céramique se trouve (quelque chose)33.
242
--
[On emmène] le mortel dans le bâtiment des ablutions.
243
--
En premier lieu, on baigne34 la personne dans du grain.
244
--
Ensuite, elle asperge sa tête de tariyattariya-.
245
--
Le peigne la touche une fois de chaque côté35
247
--
« Je viens de lui enlever la langue mauvaise, […], la mauvaise défaite, le mauvais ensorcellement […]36.
248
--
(Vous), les dieux, proté[gez]-le !
249
--
Ne laiss[ez] plus le mal en lui ! »
250
--
Ensuite, [elle] verse le warduli-
252
--
« (Vous), les dieux, entour[ez] cette personne de bienveillance […] du warduli- !
253
--
Maintenez en vie […] !
254
--
Qu’on le maintienne entouré de (ses) enfants, (ses) petits-enfants, (et ses) descendants ! »
260
--
[…] le résidu dans […]
263
--
[…] dans une coupe […]
264
--
La Vieille Femme prend […]
266
--
Cinq piquets, neuf pains plats, […], elle tient une [cruc]he de bière.
267
--
Elle creuse le sol
268
--
et place tout […] dans (le trou).
269
--
Elle recouvre (le trou)37.
270
--
Ensuite elle enfonce [les piquets].
271
--
Elle rompt les pains plats pour les dieux,
272
--
elle fait une libation [de bière]
274-275
--
Ceux qui étaient assis à l'extérieur se lavent
276
--
et vont dans le hilammar.
277
--
La personne qu’on traite (rituellement) sacrifie un agneau pour le dieu Soleil du ciel dans le hilammar.
278
--
On prend une oreille, le foie, le cœur et une patte
279
--
[et] on [les] fait cuire au [ha]ppina-.
280
--
Elle les place sur des pains plats
282
--
« Dieu solaire du ciel, sois [té]moin de cette offrande ! »
283
--
On fait cuire […] au happina-38
284
--
et on les mange entièrement.
285
--
[Quan]d on a fini de traiter (rituellement) les figurines en cire,
286
--
elle prend les éléments (suivants) : un mouton, cinq pains plats, du memal et une cruche de bière.
287
--
Elle descend au fleuve
288
--
et y passe la nuit.
289
--
Elle rompt un pain plat à la surface du fleuve pour la déesse-mère de la rive
290
--
et elle rompt deux pains plats dans le fleuve pour les weluila- du fleuve.
292
--
et fait une libation de bière.
293
--
Elle [sa]crifie un mouton à ces divinités.
294
--
(Une fois le mouton) apprêté,
295
--
on prend les viandes consacrées, (à savoir) le foie, [le cœur], les côtes courtes,
296
--
et on les fait cuire au happina-.
297
--
Elle [les] découpe
298
--
et elle les dépose sur des pains plats.
299
--
[La Vieille Femme parl]e (ainsi) :
300
--
« Ô déesse-mère de la rive du fleuve – elle prononce son nom !
301
--
Vous, les [weluila-] du fleuve […], mangez (et) buvez !
302
--
Donnez de l'eau […] à ce […] ! »
303
--
Dans l'eau […] elle verse [une cou]pe de vin dans le fleuve.
304
--
On fait parvenir un mouton (à) la Vieille Femme.
305
--
On puise du [vi]n (de) deux coup[es]
306
--
et elle est partie en ville.
307
--
On verse […] en face de l'eau
309
--
Une tablette. Terminé.
310
--
[…] … le troisième jour … […]
311
--
[…] kureššar, six fils de laine […]
312
--
[un] arc, trois flèches, trois couvercles […]
313
--
[… c]ire, un kurtāl, un panier […]
314
--
[…] … d'une poignée, deux poignées de memal […]
315
--
[… de tar]iyatariya-, de vin […]
316
--
[… du w]arduli-, du āšhaiu[l …]
317
--
[…] un mouton, un agneau blanc, quatre cruches de [b]ière […]
|
Mot à mot : « elles maintiennent soulevés »
Le duplicat D indique : « Un (modèle) de panier en argile plein de langues d'argile ».
Les duplicats D et F indiquent : « Elle (les) dispose un peu partout sur trois couvercles de la même manière. », ce qui fait plus sens que la version du duplicat A.
Le duplicat D indique : « Toutes ces (autres choses) sont déposées en face d'elles et les langues d'argile sont déposées (au même endroit). »
Le duplicat D indique : « La Vieille Femme brandit [face] à la divinité solaire un couvercle ensemble avec une figurine d'argile. »
C'est-à-dire les langues mauvaises.
La version G utilise un optatif, « qu'il porte cela sur son dos ! »
Etant donné l'allusion faite à la matrice, il paraît clair qu'on ne fait allusion qu'à la sorcière dans ce passage.
Pour la construction LÚUR.GI7 LÚ, voir CHD P, 326.
Le duplicat H indique haliyanz[i]? qui, d'après HW2 H, 36, serait une erreur pour hulaliya. ␣␣
Le duplicat H indique : « Maintenant, je suis en train de lui retirer (cela) de tous ses membres (à lui), le commanditaire du rituel. »
Le duplicat H indique hali[yanzi?]. Voir 74.
Le duplicat I indique : « elle traite ».
Le duplicat I indique : « Divinité solaire, je suis en train de nettoyer ce mortel (en le frottant) avec [ce fil d'étoffe]. »
Le duplicat I indique : « Toi, divinité solaire, nettoie-le (en le frottant) avec […] ! »
Le duplicat I indique : n=an parkuwāit. Cette forme verbale n'est, à ma connaissance, pas analysée dans Jakob-Rost 1972 et manque dans le CHD P. D'après le contexte, un sens « purifier » serait préférable. C'est pourquoi je suggère qu'il s'agit de la 3e pers. sg. accompli du verbe parkuwa- que le CHD P, 161 traduit par « to clear or discharge ». Une trace du sens « purifier » pour ce verbe parkuwa- pourrait se trouver dans le nom d'abstrait parkuyatar « purification » (voir les remarques de CHD P, 168). Le duplicat I se traduirait donc : « Il/elle l'a purifié. ».
Le duplicat I indique : « Donne cela à ces figurines ! »
Le duplicat I indique : « Je suis en train de tenir de la laine noire. »
Voir à ce sujet CHD L-N, 235.
Le duplicat C indique : « Ensuite, elle fait une libation de bière devant les divinités. »
Le duplicat C indique : « Ne le laissez plus (partir) ! »
Le duplicat J indique : « Enfermez […] ! »
Concernant le sens de : padumma- et celui de la variante INA RAPŠI apparaissant dans les duplicats A et E, voir CHD P, 247.
Le duplicat E ajoute : « […] du deuxième jour ».
Le duplicat H indique « en céramique ».
Le duplicat H ajoute : « de part et d'autre ».
Le duplicat H indique « ce commanditaire du rituel » à la place de « cette personne ».
Le duplicat C indique « l'homme » à la place de « le chasseur ».
Les duplicats B, C et I indiquent « un remède ». D'après la description qui suit, il apparaît que « l'eau » ou « le remède » désigne cinq liquides répartis dans cinq coupes différentes.
Le duplicat I indique « dans un pichet » à la place de « dans cinq cruches ».
Les duplicats B et C indiquent : « Elle filtre chaque (élément) séparément. » Le duplicat I indique : « On filtre chaque (élément) séparément. »
Le duplicat B indique : « Elle verse ».
Le duplicat I indique : « Près de chaque coupe se trouve (quelque chose). »
Les duplicats C et I indique : « Elle baigne ».
Les duplicats B et C indiquent : « Elle touche le peigne. »
Le duplicat I indique : « Qu'il/elle peigne l'ensorcellement […], l'infliction, […], la langue mauvaise ! »
La même expression šer anda ēp- se retrouve notamment dans le rituel de Maštigga contre des querelles domestiques, phrase n°107.
Le duplicat H indique : « Ce mal ira dans un lieu [...]. »
|
|