index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 402

translatio

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TRfr 27.02.2013)

1 -- [A]insi (parle) Āllī, femme d'Arzawa :
2 -- si une personne (est) ensorcelée,
3 -- je la traite ainsi :
4 -- cinq figurines d'argile dont deux masculines.
5 -- Elles portent1 des kurša- ␣␣
6 -- et des langues se trouvent dedans.
7 -- Trois (figurines) féminines.
8 -- Elles (sont) coiffées d'un kureššar.
9 -- Un (modèle de) panier en argile.
10 -- Il (est) plein de langues d'argile2.
11 -- Un âne en argile.
12 -- Il porte cela.
13 -- Une pelle (et) un râteau d'argile. Trois petites coupes d'argile.
14 -- Elle dispose un peu partout trois couvercles de la même manière3.
15 -- Elle installe les figurines d'argile tout autour.
16 -- Elle dispose tout cela en face d'elles4.
17 -- La personne qui (est) ensorcelée,
18 -- elle s'assied face à la divinité solaire.
19 -- La Vieille Femme prend un couvercle ensemble avec une figurine d'argile
20 -- et elle les brandit face à la divinité solaire5.
21 -- La Vieille Femme parle ainsi :
22 -- « Divinité solaire de la main, voici des ensorceleurs !
23 -- Si (c'est) un homme (qui) a traité rituellement cette personne,
24 -- il est en train de porter (tout) cela6 sur le dos ;
25 -- qu'il les reprenne !
26 -- Il porte (tout) cela sur le dos7.
27 -- Mais si (c'est) une [femme] (qui) l'a traitée rituellement,
28 -- (et que) toi, divinité solaire, tu la reconnais (comme telle),
29 -- que (tout) [c]ela soit <son> couvre-chef kureššar,
30 -- qu'elle le porte sur sa tête !
31 -- Qu'elle les reprenne !
32 -- Que (tout) cela soit sa ceinture,
33 -- qu'elle les ceigne !
34 -- Que (tout) cela soit s(es) chaussure(s),
35 -- qu'elle les chausse !
36 -- Que [l'en]sorcellement soit … dukanzi !
37 -- Qu'elle le prenne par (sa) matrice !
38 -- Qu'il s'échappe du bâton du porc !
39 -- Qu'il retourne auprès de sa8 propriétaire ! »
40 -- Elle traite (les) deux (autres) couvercles de la même manière.
41 -- La Vieille Femme dit pour les figurines :
42 -- « Venez nous redonner (les langues) que nous avons faites ! »
43 -- Ainsi (parle) le mortel :
44 -- « Nous n'osons plus !
45 -- Nous nous sommes fatigués.
46 -- Nous avons traité la maladie.
47 -- Reprenez (tout) cela,
48 -- (r)emportez-les ! »
49 -- La divinité solaire de la main (est présente) et l'homme chasseur9 (est) en face (d'elle). ␣␣
50 -- Il a son arc.
51 -- Il a ses [fl]èches.
52 -- Il a quatre de ses chiens.
53 -- Que ce soit du fourrage [pour les ch]evaux !
54 -- Que ce s[oit] les figurines d'argile de la personne !
55 -- La Vieille Femme les dépose.
56 -- La Vieille Femme dépose de la laine n[oire] sur les genoux de la personne.
57 -- La Vieille Femme [la] lui [place] sur la tête
58 -- et elle dit :
59 -- « Celui qui le [rend noir] (et) l'[enso]rcelle,
60 -- maintenant, je lui [retire l'ensorcellement]
61 -- et je le ren[ds] à son propriétaire. »
62 -- Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines.
63 -- [Ens]uite, elle traite un fil de laine rouge de la même manière
64 -- [et dit] :
65 -- « [Celui qui] l'a rendu rouge sang, celui qui l'a ensorce[lé],
66 -- je (lui) retire les (choses) rouge sang (et) l'ensorcellement
67 -- et je les rends à leur [propriétaire]. »
68 -- Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines.
69 -- [Ensuit]e, elle traite un fil de laine jaune/vert de la même manière
70 -- et [dit] :
71 -- « [Celui qui] a ensorcelé cette personne, celui qui (l')a rend[u] jaune/vert,
72 -- maintenant, je lui retire l'ensorcellement (et) le fait d'être jaune/vert
73 -- et je les rends à leur [propriétaire]. »
74 -- Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines10.
75 -- [Ensui]te, elle traite un fil de laine bleue de la même manière
76 -- et dit :
77 -- « Celui qui l'a rendu bleu,
78 -- Maintenant, je suis en train de retirer le 'jour bleu' de tout son corps
79 -- et je le rends à son propriétaire. »
80 -- Elle enroule le fil de laine autour des figurines.
81 -- [Ensui]te, elle traite un fil de laine blanche de la même manière
82 -- et dit :
83 -- « Celui qui l'a ensorcelé, celui qui l'a entravé,
84 -- maintenant, je suis en train de lui retirer (cela) de tous ses membres11
85 -- et je le rends à son propriétaire. »
86 -- Elle enroule le fil (de laine) autour des figurines12.
87 -- [Ensui]te, on traite13 le fil d'une étoffe de la même manière
88 -- et elle dit :
89 -- « Celui qui l'a rendu blanc (et l'a) …14,
90 -- maintenant, je lui retire les mauvais …15
91 -- et je les rends à leur propriétaire16. »
92 -- La Vieille Femme enroule le fil (de l'étoffe) autour des figurines17.
93 -- [La Vieille Femme] prend une bande de laine noire
94 -- et dit :
95 -- « Je suis en train de tenir un […] de laine noire18.
96 -- Celui qui a rendu cette personne [no]ire (et l'a) ensorcelée,
97 -- maintenant, je lui retire la noirceur (et) l'ensorcellement.
98 -- Que cela soit [no]irci chez lui ! »
99 -- La [Vieille Femm]e prend du vin
100 -- et dit :
101 -- « Celui qui a enivré (et) a ensorcelé ce [morte]l,
102 -- [maintenant,] je lui retire complètement son enivrement
103 -- et j'enivre [la personne ensorceleuse] par (l'intermédiaire) des figurines.
104 -- Que les figurines attrapent […] ! »
105 -- […] ce […] rouge […]
106 -- Elle prend [de la laine jaune/verte et dit] :
107 -- « (v. ensorceler) […] (v. rendre jaune/vert)
108 -- Que l'homme les reprenne !
109 -- Mais si (c'est) une femme,
110 -- que la femme (les) (re)prenne ! »
111 -- Ensuite, elle prend de la laine blanche
112 -- et dit :
113 -- « Tout comme cette laine de mouton apaise une vive hostilité,
114 -- que de même cette laine blanche purifie cet ensorcellement (et cette) impureté !
115 -- Soit que quelqu'un lui a nui dev[ant des dieux],
116 -- soit que [quelqu'un] lui a nui devant un mortel,
117 -- maintenant, que cette laine blanche lui retire (cela) de tous ses membres !
118 -- Qu'elle le (re)donne à la personne ensorceleuse !
119 -- (Mais) que cette personne soit pure devant (tout le monde) ! »
120 -- Elle jette tout cela sur les figurines.
121 -- La Vieille Femme prend (les choses suivantes) : cinq pains, une cruche de bière, (des) piquet(s) en bois karšaniya-
122 -- et elle sort.
123 -- A proximité, elle creuse la terre
124 -- et elle place les objets du rituel dans (le trou).
125 -- Elle verse de l'argile par-dessus
126 -- et elle aplanit (le tout).
127 -- Elle enfonce les piquets
128 -- et dit :
129 -- « Celui qui a ensorcelé celui-ci,
130 -- maintenant, je lui ai retiré son ensorcellement,
131 -- je l'ai placé dans la terre
132 -- et je l'(y) ai fixé.
133 -- Que l'ensorcellement (et) les mauvais rêves (y) soient fixés !
134 -- Qu'ils ne remontent plus !
135 -- Que la Terre Sombre les retienne ! »
136 -- Elle avance un peu de là
137 -- et, à côté du trou, elle rompt un pain plat pour Marwayan.
138 -- L'homme chasseur rompt un pain plat avec la 'langue miyanit'19 (pour) ceux qui (sont) tournés vers lui.
139 -- Elle rompt un pain plat pour la Terre Sombre,
140 -- elle rompt un pain plat pour la divinité solaire
141 -- et dit :
142 -- « Toi, garde cela ! »
143 -- Elle rompt un pain plat pour la divinité solaire
144 -- et le dépose par terre.
145 -- Elle fait une libation de bière devant chaque pain plat20
146 -- et dit :
147 -- « Vous, maintenez fixé ce mauvais ensorcellement ! »
148 -- Elle recule un peu
149 -- et elle rompt un pain plat pour Ariya.
150 -- Elle le dépose à droite d'un chemin,
151 -- elle fait une libation de bière
152 -- et dit :
153 -- « Toi, prends ce mal
154 -- et ne le relâche plus ! »
155 -- Elle rompt un pain plat à la croisée des chemins
156 -- et (le) dépose à gauche d'un chemin.
157 -- Elle fait une libation de bière
158 -- et dit :
159 -- « Vous, les dieux des chemins, le mal, gardez-le !
160 -- Qu'il ne revienne pas21 ! »
161 -- Elle avance un peu
162 -- et rompt un pain plat pour les divinités Šalawaneš de la grand-porte.
163 -- Elle le dépose,
164 -- fait une libation de bière
165 -- et dit :
166 -- « Vous, dites du bien !
167 -- Dites les mauvaises (paroles) … les prêtres GALA22 ! »
168 -- Elle brise une cruche
169 -- et ils entrent dans la ville.
170 -- Elle dépose dans un panier du grain karaš, un peu d'orge, des pains pašša-, un arc (et) trois flèches
171 -- et elle place cela sous le lit.
172 -- Cela passe la nuit en dessous.
173 -- Elle attache une bande de laine au chevet et au pied du lit23.
174 -- Le deuxième jour, quand (c'est) le matin,
175 -- elle prend le panier de dessous le lit,
176 -- le fait tourner au-dessus de la personne,
177 -- et dit :
178 -- « (Toi), l'homme chasseur, rends cet ensorcellement à la personne ensorceleuse !
179 -- Que cela soit tes remèdes ! »
180 -- Elle détache la bande de laine du lit
181 -- et la place dans le panier.
182 -- (Dans le courant du) deuxième jour, elle fait s'asseoir le mortel [face] à la divinité solaire de la même manière.
183 -- [Elle pratique] le rituel de la même man[ière].
184 -- Elle apporte […] de la même manière24,
185 -- (à savoir) un mouton, une cruche de bière, un(e) […].
186 -- Le troisième jour, […] sur le lit
187 -- […] partout […]
188 -- Trois femmes se tenant debout
189 -- [portent] des kurša-.
190 -- Des langues en cire s'y trouv[ent].
191 -- En bas, devant elles, se trouvent des langues [r]emplies [de …].
192 -- [Elle] apprête les objets en argile25 et ceux en cire de la même manière.
193 -- Elle place au chevet du lit26 un grand récipient DÍLIM (orné d'un) oiseau ensemble avec les figurines en cir[e].
194 -- [Elle place] deux récipients […] d'un côté et de l'autre du lit.
195 -- (Tout) cela passe la nuit sous le lit.
196 -- Elle dit :
197 -- « Qu'on lui enlève ces (choses) de là !
198 -- Qu'on lui enlève ces (choses) de là !
199 -- Qu'on [lui] enlève ces (choses) de la tête !
200 -- Qu'on lui enlève ces (choses) du lit ! »
201 -- Quand (c'est) le lendemain,
202 -- elle retire de dessous les figurines et le grand récipient DÍLIM (orné d')un oiseau,
203 -- elle détache un fil d'une étoffe
204 -- et elle le place sur les figurines.
205 -- [Elle prend] une bande de tissu (remplie de) poussière de pistachier,
206 -- elle l'enroule autour de lui
207 -- et dit :
208 -- « Tout comme cette poussière nettoie,
209 -- qu'elle nettoie de même cette personne27 (et) tous (ses) membres !
210 -- Qu'elle nettoie de même sa maison, (son) autel, son foyer, ensemble avec sa femme (ou) son mari (et) ses enfants ! »
211 -- Ensuite elle prend une bande de tissu (remplie de) pâte,
212 -- elle l'enroule autour de lui
213 -- et dit :
214 -- « Tout comme [cette pâte] soigne une personne,
215 -- qu'elle soigne de même ce mortel (dans) tous (ses) membres, qu'elle le soigne (dans) ses […] ! »
216 -- Elle as[sied] la personne face à la divinité solaire.
217 -- La Vieille Femme lui tend les figurines en cire
218 -- et parle (ainsi) :
219 -- « Quelles que soient (les personnes) qui ont fait (cet) ensorcellement,
220 -- maintenant, on les a traitées (rituellement).
221 -- Elles se tiennent actuellement devant toi. »
222 -- Ainsi (parle) le mortel :
223 -- « Nous sommes fatigués. »
224 -- Ainsi (parlent) les figurines :
225 -- « Apportez (l'ensorcellement) !
226 -- Nous allons (l')emporter.
227 -- Face à lui/elle, que le chasseur28 (s')habille (avec cela) !
228 -- Qu'il chausse cela pour eux !
229 -- Qu'il se charge de cela !
230 -- Qu'il emporte cela !
231 -- Ensuite qu’il râtisse cela avec un râteau !
232 -- Ensuite qu'il remplisse (cela) avec une pelle !
233 -- … par la laine du marihšiwalit […] vers le haut,
234 -- qu'il/elle soit dessus ! »
235 -- Elle parle de la même manière […] de laine.
236 -- Quand elle a fini,
237 -- Elle verse de l'eau29 dans cinq coupes30 en céramique.
238 -- Parmi elles, (on verse) du tariyattariya- dans une coupe en céramique, du warduli- (dans) une (deuxième) coupe en céramique, du vin (provenant) d’une jeune branche de vigne (dans) une (troisième) coupe en céramique, de l'ašhaiūl (dans) une (quatrième) coupe en céramique et de l'irhāi- (dans) une (cinquième) coupe en céramique.
239 -- On répartit un peu de chaque31
240 -- et cela est versé32 dans les cinq coupes en céramique.
241 -- Derrière chaque coupe en céramique se trouve (quelque chose)33.
242 -- [On emmène] le mortel dans le bâtiment des ablutions.
243 -- En premier lieu, on baigne34 la personne dans du grain.
244 -- Ensuite, elle asperge sa tête de tariyattariya-.
245 -- Le peigne la touche une fois de chaque côté35
246 -- [et elle d]it :
247 -- « Je viens de lui enlever la langue mauvaise, […], la mauvaise défaite, le mauvais ensorcellement […]36.
248 -- (Vous), les dieux, proté[gez]-le !
249 -- Ne laiss[ez] plus le mal en lui ! »
250 -- Ensuite, [elle] verse le warduli-
251 -- [et d]it :
252 -- « (Vous), les dieux, entour[ez] cette personne de bienveillance […] du warduli- !
253 -- Maintenez en vie […] !
254 -- Qu’on le maintienne entouré de (ses) enfants, (ses) petits-enfants, (et ses) descendants ! »
255 -- […] … […]
256 -- Il/elle di[t …]
257 -- […]
258 -- Un homme […]
259 -- Il/elle dit […]
260 -- […] le résidu dans […]
261 -- […] …
262 -- Ce […]
263 -- […] dans une coupe […]
264 -- La Vieille Femme prend […]
265 -- Elle l'emporte.
266 -- Cinq piquets, neuf pains plats, […], elle tient une [cruc]he de bière.
267 -- Elle creuse le sol
268 -- et place tout […] dans (le trou).
269 -- Elle recouvre (le trou)37.
270 -- Ensuite elle enfonce [les piquets].
271 -- Elle rompt les pains plats pour les dieux,
272 -- elle fait une libation [de bière]
273 -- et on s'en va.
274-275 -- Ceux qui étaient assis à l'extérieur se lavent
276 -- et vont dans le hilammar.
277 -- La personne qu’on traite (rituellement) sacrifie un agneau pour le dieu Soleil du ciel dans le hilammar.
278 -- On prend une oreille, le foie, le cœur et une patte
279 -- [et] on [les] fait cuire au [ha]ppina-.
280 -- Elle les place sur des pains plats
281 -- et dit :
282 -- « Dieu solaire du ciel, sois [té]moin de cette offrande ! »
283 -- On fait cuire […] au happina-38
284 -- et on les mange entièrement.
285 -- [Quan]d on a fini de traiter (rituellement) les figurines en cire,
286 -- elle prend les éléments (suivants) : un mouton, cinq pains plats, du memal et une cruche de bière.
287 -- Elle descend au fleuve
288 -- et y passe la nuit.
289 -- Elle rompt un pain plat à la surface du fleuve pour la déesse-mère de la rive
290 -- et elle rompt deux pains plats dans le fleuve pour les weluila- du fleuve.
291 -- Elle [les] dépose
292 -- et fait une libation de bière.
293 -- Elle [sa]crifie un mouton à ces divinités.
294 -- (Une fois le mouton) apprêté,
295 -- on prend les viandes consacrées, (à savoir) le foie, [le cœur], les côtes courtes,
296 -- et on les fait cuire au happina-.
297 -- Elle [les] découpe
298 -- et elle les dépose sur des pains plats.
299 -- [La Vieille Femme parl]e (ainsi) :
300 -- « Ô déesse-mère de la rive du fleuve – elle prononce son nom !
301 -- Vous, les [weluila-] du fleuve […], mangez (et) buvez !
302 -- Donnez de l'eau […] à ce […] ! »
303 -- Dans l'eau […] elle verse [une cou]pe de vin dans le fleuve.
304 -- On fait parvenir un mouton (à) la Vieille Femme.
305 -- On puise du [vi]n (de) deux coup[es]
306 -- et elle est partie en ville.
307 -- On verse […] en face de l'eau
308 -- et il se lave.
309 -- Une tablette. Terminé.
310 -- […] … le troisième jour … […]
311 -- […] kureššar, six fils de laine […]
312 -- [un] arc, trois flèches, trois couvercles […]
313 -- [… c]ire, un kurtāl, un panier […]
314 -- […] … d'une poignée, deux poignées de memal […]
315 -- [… de tar]iyatariya-, de vin […]
316 -- [… du w]arduli-, du āšhaiu[l ]
317 -- […] un mouton, un agneau blanc, quatre cruches de [b]ière […]
1
Mot à mot : « elles maintiennent soulevés »
2
Le duplicat D indique : « Un (modèle) de panier en argile plein de langues d'argile ».
3
Les duplicats D et F indiquent : « Elle (les) dispose un peu partout sur trois couvercles de la même manière. », ce qui fait plus sens que la version du duplicat A.
4
Le duplicat D indique : « Toutes ces (autres choses) sont déposées en face d'elles et les langues d'argile sont déposées (au même endroit). »
5
Le duplicat D indique : « La Vieille Femme brandit [face] à la divinité solaire un couvercle ensemble avec une figurine d'argile. »
6
C'est-à-dire les langues mauvaises.
7
La version G utilise un optatif, « qu'il porte cela sur son dos ! »
8
Etant donné l'allusion faite à la matrice, il paraît clair qu'on ne fait allusion qu'à la sorcière dans ce passage.
9
Pour la construction UR.GI7 , voir CHD P, 326.
Le duplicat H indique haliyanz[i]? qui, d'après HW2 H, 36, serait une erreur pour hulaliya. ␣␣
Le duplicat H indique : « Maintenant, je suis en train de lui retirer (cela) de tous ses membres (à lui), le commanditaire du rituel. »
Le duplicat H indique hali[yanzi?]. Voir 74.
Le duplicat I indique : « elle traite ».
Le duplicat I indique : « Divinité solaire, je suis en train de nettoyer ce mortel (en le frottant) avec [ce fil d'étoffe]. »
Le duplicat I indique : « Toi, divinité solaire, nettoie-le (en le frottant) avec […] ! »
Le duplicat I indique : n=an parkuwāit. Cette forme verbale n'est, à ma connaissance, pas analysée dans Jakob-Rost 1972 et manque dans le CHD P. D'après le contexte, un sens « purifier » serait préférable. C'est pourquoi je suggère qu'il s'agit de la 3e pers. sg. accompli du verbe parkuwa- que le CHD P, 161 traduit par « to clear or discharge ». Une trace du sens « purifier » pour ce verbe parkuwa- pourrait se trouver dans le nom d'abstrait parkuyatar « purification » (voir les remarques de CHD P, 168). Le duplicat I se traduirait donc : « Il/elle l'a purifié. ».
Le duplicat I indique : « Donne cela à ces figurines ! »
Le duplicat I indique : « Je suis en train de tenir de la laine noire. »
Voir à ce sujet CHD L-N, 235.
Le duplicat C indique : « Ensuite, elle fait une libation de bière devant les divinités. »
Le duplicat C indique : « Ne le laissez plus (partir) ! »
Le duplicat J indique : « Enfermez […] ! »
Concernant le sens de : padumma- et celui de la variante INA RAPŠI apparaissant dans les duplicats A et E, voir CHD P, 247.
Le duplicat E ajoute : « […] du deuxième jour ».
Le duplicat H indique « en céramique ».
Le duplicat H ajoute : « de part et d'autre ».
Le duplicat H indique « ce commanditaire du rituel » à la place de « cette personne ».
Le duplicat C indique « l'homme » à la place de « le chasseur ».
Les duplicats B, C et I indiquent « un remède ». D'après la description qui suit, il apparaît que « l'eau » ou « le remède » désigne cinq liquides répartis dans cinq coupes différentes.
Le duplicat I indique « dans un pichet » à la place de « dans cinq cruches ».
Les duplicats B et C indiquent : « Elle filtre chaque (élément) séparément. » Le duplicat I indique : « On filtre chaque (élément) séparément. »
Le duplicat B indique : « Elle verse ».
Le duplicat I indique : « Près de chaque coupe se trouve (quelque chose). »
Les duplicats C et I indique : « Elle baigne ».
Les duplicats B et C indiquent : « Elle touche le peigne. »
Le duplicat I indique : « Qu'il/elle peigne l'ensorcellement […], l'infliction, […], la langue mauvaise ! »
La même expression šer anda ēp- se retrouve notamment dans le rituel de Maštigga contre des querelles domestiques, phrase n°107.
Le duplicat H indique : « Ce mal ira dans un lieu [...]. »

Editio ultima: Traductionis 27.02.2013