index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 403.2

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.2 (TRde 08.06.2015)

[§1]
1 -- Wor[t (der) M]allidunna, der Beschwörerin (aus) Durmitta:
2 -- [Wenn Ḫannaḫanna1] zu irgendjemandem böse (ist),
3 -- [st]ach[le2 ich] sie folgendermaßen [an].
4 -- [I]n das Innengemach lege ich einen Lehmziegel.
5 -- Ich mache zwei šepi- aus Lehm3
6 -- und lege [ … ] auf einen Lehmziegel.
[§2]
7 -- [ … ] fülle ich [mit] Schaf[fett].
8 -- Ein šapiya-Gefäß fülle ich (mit) Salz [ … ] ein [ … ].4
9 -- Und ich verschließe sie oben [mit] Deckeln aus Ton.5
10 -- Ich spreche folgendermaßen.
[§3]
11 -- „Warum [ … -]te6 sich Ḫannaḫanna
12 -- und ging zum Flussufer zurück?
13 -- Du gabst ihn für dich.7
14 -- Die Gebärfähig[keit … ] deines eigenen Schoßes legtest du.
15 -- Wer dir [ … ] des Zorns,
16 -- zürnte etwas meiner Seele gegenüber.
17 -- Was dir ein Mensch antat,
18 -- hat Ḫannaḫanna aber [ … ] geschafft.
19 -- Zür[nte et]was deiner Seele [ … ]
20 -- (was) mir ein Mensch antat.“
21 -- Die Königin aber spricht.
22 -- [ … ]
23 -- Und [ … ] ein Mensch irgendetwas tut.
24 -- [ … ]
25 -- [„ … ] er? der Vergänglichkeit [ … ]
26 -- [ … ] ein Mensch den bösen [ … ]
27 -- Ich aber [ … ] bei dir Fülle.“
28 -- [„ … da]nn wie Wein … [ … ]
29 -- [ … ] du mir dann den? Wein [ … ]
30 -- [ …“ ]
31 -- [A]m dritten Tag [ … ]
32 -- Am vierten Tag opfert sie [ … ] Gott[heit … ]
33 -- Und sie spr[icht.]
34 -- „[Ḫanna]ḫanna, [ wende dich ] dem König (und) der Königin zu.
35 -- [ … ] vom Flussufer hast du hergebracht.
36 -- Sohn [ … ]
37 -- Und es euch/ihnen ew[ig … ]“
38 -- Was auch immer vor der Gottheit li[egt,]
39 -- (dies) nimmt der Herr der Gottheit.
40 -- Einen Hocker aber und Stoff der Gottheit [nimmt] sich die Königin wieder.
41 -- Sie öffnet sie.
42 -- Sie we[g … ] salbt man mit Öl.
43 -- Und bri[ngt] es zurück [ … ] an seinen Platz.
44 -- 1. Tafel; (Ritual) beendet.
45 -- [W]ort der Mallidunna, [ … aus Tur]mitta, der Anstach[elung] Ḫannaḫannas
2
Siehe zu dieser Bedeutung Melchert H.C. 2010f.
3
Nach HEG Š 994 zu šepa- „Garbe, Getreidebündel“.
4
Vgl. hierzu HEG Š 849; anders u.a. Monte G.F. Del 2002a, der „[verso]? sale mondato? [in …“ übersetzt.
5
So bereits CHD Š 205b.
6
Monte G.F. Del 2002a, 72f. ergänzt ˹?-[ra-(a)]-eš und übersetzt: „Perché Ḫannaḫanna si è levata.“
7
Verbalform im CHD P zitiert unter pai- A „gehen“ (CHD P 20b) und pai- B „geben“ (CHD P 42a).

Editio ultima: Traductionis 08.06.2015