index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 403.3.1

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.3.1 (TRde 08.06.2015)

[§1]
1 -- [ … ]
[§2]
2 -- [ … ] lässt der Sonnengott durch das Fenster hinein.
3 -- [ … gib]t [ … zum ] Abbeißen.
4 -- Der Gottheit gibt sie wieder Fettbrot [ … ]
5 -- Sie libiert eine Art Wein
6 -- und spricht:
7 -- „Sonnengott, iss das weiche, warme, durchweichte [Fettbrot!]
8 -- Deine Seele soll angenehm sein!1
9 -- Trink auch Wein!
10 -- [ … ] tritt auf den oberen Weg!2
11 -- Und lass König, Königin [und] Prinzen vorherrschen!3
12 -- Das Fettbrot isst man
13 -- und den Sonnengott trinkt man [ … ].
[§3]
14 -- [ Den Sonnengott zum4 ] Tisch wendet sie.
15 -- Ihn mit seinen Augen dreht sie hinein (i.e. zu König und Königin).
16 -- [ … Klum]pen schüttet sie hin.5
17 -- „Der Sonnengott (ist) jetzt zu König (und) Königin, zu den Prinzen zugewandt.
18 -- Sonnengott, ich habe dir jetzt unter deine Füße Klumpen [ geschüttet].6
19 -- Wie das Schaf das Lamm als seins anerkennt7,
20 -- [wi]e [das Rind] sein Kalb als seins anerkennt,
21 -- [wie] Vater (und) Mutter ihre Söhne anerkennen,
22 -- sollst auch du, Sonnengott, den König, [die König]in und Prinzen ebenso anerkannt halten.8
23 -- [ … ] man isst (und) trinkt die Gottheit.
24 -- Wenn es Abend wird,
25 -- [ … ]
26 -- Sie nimmt die Gottheit hoch.
27 -- Was auch immer vor der Gottheit [ ist, ]
28 -- [ … ] Fettbrote, einen großen Stuhl, Decken, ein kureššar-Tuch [ … ] nimmt sie [ zum ] Tempel.
29 -- Es ist zu Ende.
1
Siehe CHD L-N 244a.
2
Vgl. CHD Š 248a.
3
Vgl. CHD Š 273b.
5
Vgl. zu der Ergänzung CHD P 390b und KUB 33.71 Rs. IV 3' (CTH 403.3.2 §5' Kolon 14).
6
Siehe dazu CHD P 390b.
7
Wörtlich: „für sich erkennt“.
8
Vgl. dazu HED K 43.

Editio ultima: Traductionis 08.06.2015