1
--
[Ainsi (parle) Maštigga, femme de la ville de Kizzuwatn]a.
2
--
Si un [père et] un fils, [un mari et sa femme] ou un frère et une sœur se disput[ent],
3
--
je les traite de la manière suivante.
4
--
Je [pr]ends [cela] :
5
--
un gros pain aigre (d'une) poignée, cinq pains plats, un gros pain sucré (d'un) tarna-,
6
--
[…] un vase NAMANDU d'huile d'olive vierge,
7
--
un vase NAMANDU d'huile (de sésame et de) fruits, (à savoir) des figues, des raisins secs,
8
--
des miettes de pain aigre, trois petits fromages, un peu de laine bleue et de laine rouge,
9
--
un kišri-, …, une houe en cuivre, une pelle en cuivre, une lance en cuivre, …
10
--
deux figurines en bois, une chaise, une table, …, un lit, un rideau,
11
--
[…] de farine, (une) poignée de farine d'épeautre,
12
--
des figurines de mains (et) de langues qu'on fabrique,
13
--
de la cire, …, des morceaux de natron, un tendon,
14
--
de la graisse animale, du sel, de la coriandre, un poisson, une salamandre,
15
--
deux vases ÚTUL, deux grands récipients DÍLIM, deux coupes, un récipient d'eau, un récipient GÌR.KIŠ, sept récipients [hu]puwai,
16
--
trois cruches de vin, trois moutons blancs, un mouton noir, un chiot [et un porcelet] ;
17
--
dès que je prépare (tout) cela.
18
--
La Vieille Femme in[stalle] les deux patients pour le rituel.
19
--
La Vieille Femme prend un gros pain aigre d'(une) poignée, un fromage, une cruche de vin
20
--
et elle les tend vers le(s) patient(s).
21
--
Ils placent (leur) main dessus.
22
--
Elle rompt le gros pain et le fromage
23
--
et elle fait une libation (avec) le vin.
24
--
Elle parle de la manière suivante :
25
--
«Dieu Soleil, mon seigneur,
26
--
je viens de t'installer les langues mantalli-.
27
--
On est en train de traiter en ce jour leurs langues avec (ton aide), dieu Soleil.»
28
--
La Vieille Femme (prend) des figurines en pâte (et) les deux figurines en bois – elles sont habillées
29
--
et leurs têtes (sont) couvertes.
30
--
Elle les place aux pieds des deux patients.
31
--
Mais elle place les deux mains et les deux langues en pâte sur leurs têtes.
32
--
Elle confectionne un fil de laine bleue et de laine rouge (tressée) pour leur personne
33
--
et elle le place (sur) eux.
34
--
Elle prend de la laine rouge
35
--
et elle la coupe au-dessus d'eux avec un couteau.
36
--
Elle parle de la manière suivante :
37
--
« Du fait que vous vous êtes querellés en ce jour,
38
--
maintenant, Andaliya vient de séparer pour vous les langues de ces jours avec un couteau. »
39
--
Elle jette cela dans le foyer.
40
--
La Vieille Femme prend un poisson
41
--
et elle le fait tourner au-dessus des deux patients réunis.
42
--
Elle parle de la manière suivante :
43
--
« Ce poisson (est) le taureau de la mer.
44
--
Tout comme ce poisson a été séparé de la mer,
45
--
que, maintenant, les langues (et) les malédictions se séparent de [c]es jours ! »
46
--
Elle jette le poisson dans le [fo]yer.
47
--
Elle prend de la laine blanche (et) de la laine noire
48
--
et elle (l')enroule dans la graisse animale.
49
--
Elle1 appelle cela « tiššatwa ».
50
--
Elle le brandit [au-dessus] des deux patients
51
--
et elle parle de la manière suivante :
52
--
« Ce que vous vous êtes dit2 par la bouche (et) la langue,
53
--
maintenant, voici le tiššatwa.
54
--
Que les langues de ces [jours] soient séparées de votre personne ! »
55
--
Elle le jette dans le foyer.
56
--
Ensuite, la Vieille Femme prend le sel, la graisse animale, [le tendon], la coriandre (et) la cire.
57
--
Elle confectio[nne] des langues (de) cire.
58
--
Elle les fait tourner au-dessus de la tête (de chacun) des deux patients.
59
--
Elle fait [tou]rner [le sel], la graisse animale, [le tendon et la coriandre au-dessus] d'eux.
60
--
Ensuite, [elle l]es [tend] vers eux
61
--
[et ils les font tourner] de la [ma]in [gauche].
62
--
La Vieille Femme parle de la manière suivante :
63
--
« Quelles que soient les malédictions que vous avez prononcées entre (vous),
64
--
que mainte[nant] le dieu Soleil tour[ne] ces malédictions (et) langues vers la gauche ! »
65
--
Elle jette cela dans le foyer.
66
--
Le fil de laine [ble]ue et de laine rouge qui se trouve sur le corps des deux patients,
67
--
les deux figurines de pâte [q]ui sont posées devant eux,
68
--
les mains de pâte et les langues de pâte qui sont posées sur leurs têtes,
69
--
la Vieille Femme les leur retire.
70
--
Elle leur retire le [f]il.
71
--
La [Vi]eille Femme casse les deux mains (et) les langues de pâte.
72
--
Ensuite, elle les [fait tourner] au-dessus d'eux
73
--
et parle de la manière suivante :
74
--
« Que les langues de ce jour soient [enl]evées !
75
--
Que les [m]alédictions de [ce] jour soient enlevées ! »
76
--
Elle jet[te] cela dans le foyer.
77
--
Ens[ui]te, [la Vieille] Femme prend [de l'argile].
78
--
Elle confectionne [sept langues]
79
--
et elle les plante (dans le sol).
80
--
(Puis) elle les fait tourner au-dessus des deux patients
81
--
et elle parle de la manière suivante :
82
--
« [Le jour] où vous vous êtes querellés,
83
--
[voici] les langues de ce jour.
84
--
Maintenant, [le père], le dieu Soleil vi[ent] de les planter (dans le sol). »
85
--
Elle les pl[ace] dans le foyer.
86
--
La Vieille Femme prend de l'eau et de la pâte
87
--
et elle [les en] asperge.
89
--
[Ensuite], elle fait tourner la pâte au-dessus d'[eux]
90
--
et elle parle de la manière suivante :
91
--
« Soyez à nouveau purs de la bouche (et) de la langue ! »
92
--
Elle place la pâte dans le foyer.
93
--
On amène un mouton.
94
--
La Vieille Femme le tend au-dessus des deux patients
95
-
et elle parle de la manière suivante :
96
--
« Voici votre substitut.
97
--
Qu'il soit le substitut de votre personne !
98
--
(Que) les malédictions (soient) dans (sa) bouche (et sa) langue ! »
99
--
Ils crachent dans sa bouche
100
--
et elle parle de la manière suivante :
101
--
« Vous avez craché les mauvaises malédictions. »
102
--
On creuse la terre
103
--
et on abat le mouton dans (le trou).
104
--
Ensuite, on le place dedans.
105
--
On dépose avec lui un gros pain sucré
106
--
et elle fait une libation de vin.
107
--
On recouvre (le tout).
108
--
On amène le mouton noir.
109
--
La Vieille Femme le tend au-dessus d'eux
110
--
et elle parle de la manière suivante :
111
--
« Pour vos têtes et votre personne toutes entière, le substitut (est) un mouton noir.
112
--
Les malédictions aussi (sont) derrière (sa) bouche (et sa) langue ! »
113
--
Elle le fait tourner au-dessus d'eux.
114
--
Les deux patients crachent dans sa bouche
115
--
(puis) on abat le mouton.
116
--
Ensuite, on le démembre.
117
--
On fabrique un foyer
118
--
et on le (= le mouton) fait brûler entièrement.
119
--
On verse sur lui du miel (et) de l'huile d'olive vierge.
120
--
Elle rompt un gros pain sucré,
121
--
le jette dans le foyer
122
--
et fait une libation de vin.
123
--
La Vieille Femme prend le porcelet
124
--
et le tend au-dessus d'eux.
125
--
Elle parle de la manière suivante :
126
--
« Voici, il (est) engraissé avec de l'herbe (et) du grain.
127
--
Ce (porcelet) ne reverra plus le ciel !
128
--
Il ne reverra plus (les autres) porcelets !
129
--
Que de même les mauvaises malédictions ne revoient plus ces patients ! »
130
--
On fait tourner le porcelet au-dessus d'eux
132
--
On creuse la terre
133
--
et on place le porcelet3 dans (le trou).
134
--
On dépose (avec) lui4 un gros pain sucré
135
--
et on fait une libation de vin.
136
--
On recouvre (le tout) de terre.
137
--
La Vieille Femme confectionne un récipient hupuwai-5 en argile.
138
--
Elle place un peu de pâte dedans
139
--
et elle verse6 du cumin noir dedans.
140
--
[La Vieille Femme] fait tourner cela au-dessus [des deux] patients
141
--
et elle parle de la manière suivante :
142
--
« Tout comme cette [argile] ne re[tournera] pas au rivage,
143
--
et (tout comme) le cumin (noir) ne blanchira pas
144
--
et ne deviendra pas une autre graine,
145
--
(tout comme) cette pâte n'ira pas dans le pain des dieux,
146
--
que de même la langue mauvaise n'aille pas dans le corps de ces (deux patients) ! »
147
--
La Vieille Femme prend la salamandre
148
--
et elle enroule de la laine bleue (et de) la laine rouge autour d'elle.
149
--
Elle la fait tourner au-dessus des deux patients
150
--
et parle de la manière suivante :
151
--
« Que (son) pied [ra]pide [emporte] la langue mauvaise !
152
--
Qu'elle7 [la] porte [sur le dos] !
153
--
Que (ses) dent(s) emportent cela, la mauvaise bouche (et) la langue mauvaise ! »
154
--
[Ensuite], elle [p]rend [le chiot]
155
--
et elle le [fait tourner] au-dessus des deux patients.
156
--
Elle p[a]rle de la manière suivante :
157
--
« (Il est) le substitut pour (vos) [p]ersonnes toutes [ent]ières. »
158
--
Ils cra[chen]t dans sa bo[uc]he
159
--
et elle parle de la manière suivante :
160
--
« Vous avez craché les malédictions de ce jour. »
162
--
Ensuite, on l'enterre.
163
--
La Vieille Femme asperge d'eau les deux patients
164
--
et elle les purifie.
165
--
Elle fait tourner de la pâte au-dessus d'eux.
166
--
Ensuite, elle fabrique un récipient išnūri- en argile,
167
--
elle verse de l'huile dedans,
168
--
elle y jette de la laine rouge8
169
--
et elle y verse de l'orge.
170
--
La Vieille Femme tient les deux patients par dessous (leur) vêtement šeknu-
171
--
et parle de la manière suivante :
172
--
« Voici le récipient išnūri- de [Šauš]ga.
173
--
Qu'il libère (le mal loin de) vous, pour (votre) bien-être (et votre) vie.
174
--
Que, de même, il (le) cache (loin de) vous, dans une mauvaise chose ! »
175
--
Ensuite, elle prend les sept récipients hupuwai-
176
--
et elle les remplit de vin, d'huile d'olive vierge (et) de miel.
177
--
Elle y place les figues, les raisins secs, le tendon, le sel et de la graisse animale.
178
--
La Vieille Femme vide les récipients hupuwai- dans le foyer un par un
179
--
(puis) elle casse9 les récipients hupuwai- un par un.
180
--
Elle parle à chaque fois de la manière suivante :
181
--
« Que cela, le récipient hupuwai-, se casse avec la bouche (et) la langue ! »
182
--
Quand elle casse les récipients hupuwai- un par un,
183
--
elle rompt sept pains plats
184
--
et les [j]ette un par un dan[s] le foyer.
185
--
On amène un mouton
186
--
et elle [le] désigne comme [b]ouc émissaire.
187
--
La Vieille Femme prend un gros pain sucré (d'un) tar[n]a- et (une) cruche de vin.
188
--
Elle présente le mouton au dieu Soleil.
189
--
(Puis) la [Vi]eille Femme [parle] de la manière suivan[te] :
190
--
« Dieu Soleil ! Voici votre (= les patients) bouc émissaire, [avec bouche (et) langue] ! »
191
--
Elle dédie le mouton (au dieu),
192
--
[elle rompt] un gros pain
193
--
et elle fait une libation de vin.
194
--
Mais on ne tue pas le mouton.
195
--
La Vieille Femme le [prend] pour elle.
196
--
La Vieille Fem[me] prend [sept clou]s en cuivre.
197
--
Elle prend un gros pain [sucré (d'un) tarna-], un fromage (et) [une cruche de vi]n.
198
--
Elle rompt le gros pain et le fr[omage] pour le dieu Soleil
199
--
et elle fait une libation [de vin].
200
--
Ensuite, elle prend [les sept clous de cuivre]
201
--
et (les) [clou]e au sol.
202
--
[Elle parle] de la manière suivan[te] :
203
--
« Que cela soit cloué avec (sa) [bou]che (et sa) langue (et) [avec] (ton aide), [dieu Soleil] ! »
204
--
Ensuite, la Vieille Femme [prend] un gros pain, [un] fromage et une coupe [de vin]
205
--
et elle (les) tend aux deux patients.
206
--
Ils placent la [m]ain [dessus].
207
--
La Vieille Femme rompt le gros pai[n et le fromage] pour le dieu Soleil
208
--
et elle fait une libation de vin.
209
--
Elle parle de la manière suivante :
210
--
« Le grandiose dieu Soleil (est) derrière la bouche (et) la langue. »
211
--
On allume un feu à droite et à gauche.
212
--
On installe sept huwaši au milieu.
213
--
La Vieille Femme tend un gros pain sucré (d'un) tarna- et une coupe de vin aux deux patients.
214
--
Ils posent la main dessus.
215
--
La Vieille Femme rompt le gros pain sucré
216
--
et elle fait une libation [de vin].
217
--
Elle parle de la manière suivante :
218
--
[« Celui qui a érigé et installé les huwāši-],
219
--
[maintenant, elles sont en train de tomber.]
220
--
[(Que) ce qui est venu sur les deux patients de la bouche (et) de la langue de ce jour,]
221
--
que [c]es paroles [tombent de même] ! »
222
--
Les deux patients [frap]pent des pieds les h[uw]ā[š]i-
223
--
et il(s) passe(nt) au milieu du feu.
224
--
Les [luxueux vêtements] qu'ils ont mis,
226
--
La Vieille Femme les prend pour elle.
227
--
Elle fait tourner un vase ÚTUL au-dessus d'eux.
228
--
Elle dépose [à leurs pied]s un grand récipient DÍLIM
229
--
et parle de la manière suivante :
230
--
« Voici, (ce) vase ÚTUL (est) un substitut de votre personne.
231
--
Vo[ici] un grand récipient DÍLIM.
232
--
[Vous] allez briser10 toutes les (mauvaises) paroles avec vos pieds ! »
233
--
La Vieille Femme casse le vase ÚTUL
234
--
tandis que les deux pa[tie]nts cassent le grand récipient DÍLIM avec (leurs) pieds.
235
--
Elle parle de la manière suivante :
236
--
« Que toutes les (mauvaises) paroles et malédictions se cassent ! »
237
--
La Vieille Femme prend une plante du dieu Soleil
238
--
et l'appelle « tiwariya ».
239
--
Elle essuie le corps des deux patients (avec)
240
--
et parle de la manière suivante :
241
--
« Que les mauvaises paroles de la bouche (et) de la langue soient enlevées11 de vous ! »
242
--
La Vieille Femme tend aux deux patients de l'eau d'une coupe ou d'un récipient hūppar-
243
--
- du natron (a) aussi (été) versé dedans -
244
--
et les deux patients versent l'eau sur leurs têtes.
245
--
Ils se lavent aussi les mains et les yeux.
246
--
Ensuite, on verse de l'eau dans une corne de bœuf.
247
--
Les deux patients la scellent
248
--
et la Vieille Femme parle de la manière suivante :
249
--
« Lorsque les anciens rois reviendront
250
--
et (qu')ils examineront les pays et les coutumes,
251
--
qu'à ce moment-là (seulement) ce sceau soit défait. »
252
--
Première tablette, terminée. Parole(s) de Maštigga, femme de Kizzuwatna12.
253
--
Si un père et un fils, un mari et sa femme ou un frère et une sœur se disputent,
254
--
lorsque je les mets ensemble,
255
--
je les traite ensemble.
256
--
Je les traite de cette façon.
|
C : « ce que tu as dit ».
« (avec) lui » est omis dans C.
C : « un récipient išnuri- ».
C'est-à-dire la salamandre.
C : « de la laine bleue ».
On retrouve le même verbe warš- « nettoyer en essuyant ».
|
|