index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 404.1.I

translatio

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TRfr 21.03.2012)

1 -- [Ainsi (parle) Maštigga, femme de la ville de Kizzuwatn]a.
2 -- Si un [père et] un fils, [un mari et sa femme] ou un frère et une sœur se disput[ent],
3 -- je les traite de la manière suivante.
4 -- Je [pr]ends [cela] :
5 -- un gros pain aigre (d'une) poignée, cinq pains plats, un gros pain sucré (d'un) tarna-,
6 -- […] un vase NAMANDU d'huile d'olive vierge,
7 -- un vase NAMANDU d'huile (de sésame et de) fruits, (à savoir) des figues, des raisins secs,
8 -- des miettes de pain aigre, trois petits fromages, un peu de laine bleue et de laine rouge,
9 -- un kišri-, …, une houe en cuivre, une pelle en cuivre, une lance en cuivre, …
10 -- deux figurines en bois, une chaise, une table, …, un lit, un rideau,
11 -- […] de farine, (une) poignée de farine d'épeautre,
12 -- des figurines de mains (et) de langues qu'on fabrique,
13 -- de la cire, …, des morceaux de natron, un tendon,
14 -- de la graisse animale, du sel, de la coriandre, un poisson, une salamandre,
15 -- deux vases ÚTUL, deux grands récipients DÍLIM, deux coupes, un récipient d'eau, un récipient GÌR.KIŠ, sept récipients [hu]puwai,
16 -- trois cruches de vin, trois moutons blancs, un mouton noir, un chiot [et un porcelet] ;
17 -- dès que je prépare (tout) cela.
18 -- La Vieille Femme in[stalle] les deux patients pour le rituel.
19 -- La Vieille Femme prend un gros pain aigre d'(une) poignée, un fromage, une cruche de vin
20 -- et elle les tend vers le(s) patient(s).
21 -- Ils placent (leur) main dessus.
22 -- Elle rompt le gros pain et le fromage
23 -- et elle fait une libation (avec) le vin.
24 -- Elle parle de la manière suivante :
25 -- «Dieu Soleil, mon seigneur,
26 -- je viens de t'installer les langues mantalli-.
27 -- On est en train de traiter en ce jour leurs langues avec (ton aide), dieu Soleil.»
28 -- La Vieille Femme (prend) des figurines en pâte (et) les deux figurines en bois – elles sont habillées
29 -- et leurs têtes (sont) couvertes.
30 -- Elle les place aux pieds des deux patients.
31 -- Mais elle place les deux mains et les deux langues en pâte sur leurs têtes.
32 -- Elle confectionne un fil de laine bleue et de laine rouge (tressée) pour leur personne
33 -- et elle le place (sur) eux.
34 -- Elle prend de la laine rouge
35 -- et elle la coupe au-dessus d'eux avec un couteau.
36 -- Elle parle de la manière suivante :
37 -- « Du fait que vous vous êtes querellés en ce jour,
38 -- maintenant, Andaliya vient de séparer pour vous les langues de ces jours avec un couteau. »
39 -- Elle jette cela dans le foyer.
40 -- La Vieille Femme prend un poisson
41 -- et elle le fait tourner au-dessus des deux patients réunis.
42 -- Elle parle de la manière suivante :
43 -- « Ce poisson (est) le taureau de la mer.
44 -- Tout comme ce poisson a été séparé de la mer,
45 -- que, maintenant, les langues (et) les malédictions se séparent de [c]es jours ! »
46 -- Elle jette le poisson dans le [fo]yer.
47 -- Elle prend de la laine blanche (et) de la laine noire
48 -- et elle (l')enroule dans la graisse animale.
49 -- Elle1 appelle cela « tiššatwa ».
50 -- Elle le brandit [au-dessus] des deux patients
51 -- et elle parle de la manière suivante :
52 -- « Ce que vous vous êtes dit2 par la bouche (et) la langue,
53 -- maintenant, voici le tiššatwa.
54 -- Que les langues de ces [jours] soient séparées de votre personne ! »
55 -- Elle le jette dans le foyer.
56 -- Ensuite, la Vieille Femme prend le sel, la graisse animale, [le tendon], la coriandre (et) la cire.
57 -- Elle confectio[nne] des langues (de) cire.
58 -- Elle les fait tourner au-dessus de la tête (de chacun) des deux patients.
59 -- Elle fait [tou]rner [le sel], la graisse animale, [le tendon et la coriandre au-dessus] d'eux.
60 -- Ensuite, [elle l]es [tend] vers eux
61 -- [et ils les font tourner] de la [ma]in [gauche].
62 -- La Vieille Femme parle de la manière suivante :
63 -- « Quelles que soient les malédictions que vous avez prononcées entre (vous),
64 -- que mainte[nant] le dieu Soleil tour[ne] ces malédictions (et) langues vers la gauche ! »
65 -- Elle jette cela dans le foyer.
66 -- Le fil de laine [ble]ue et de laine rouge qui se trouve sur le corps des deux patients,
67 -- les deux figurines de pâte [q]ui sont posées devant eux,
68 -- les mains de pâte et les langues de pâte qui sont posées sur leurs têtes,
69 -- la Vieille Femme les leur retire.
70 -- Elle leur retire le [f]il.
71 -- La [Vi]eille Femme casse les deux mains (et) les langues de pâte.
72 -- Ensuite, elle les [fait tourner] au-dessus d'eux
73 -- et parle de la manière suivante :
74 -- « Que les langues de ce jour soient [enl]evées !
75 -- Que les [m]alédictions de [ce] jour soient enlevées ! »
76 -- Elle jet[te] cela dans le foyer.
77 -- Ens[ui]te, [la Vieille] Femme prend [de l'argile].
78 -- Elle confectionne [sept langues]
79 -- et elle les plante (dans le sol).
80 -- (Puis) elle les fait tourner au-dessus des deux patients
81 -- et elle parle de la manière suivante :
82 -- « [Le jour] où vous vous êtes querellés,
83 -- [voici] les langues de ce jour.
84 -- Maintenant, [le père], le dieu Soleil vi[ent] de les planter (dans le sol). »
85 -- Elle les pl[ace] dans le foyer.
86 -- La Vieille Femme prend de l'eau et de la pâte
87 -- et elle [les en] asperge.
88 -- Elle les purifie.
89 -- [Ensuite], elle fait tourner la pâte au-dessus d'[eux]
90 -- et elle parle de la manière suivante :
91 -- « Soyez à nouveau purs de la bouche (et) de la langue ! »
92 -- Elle place la pâte dans le foyer.
93 -- On amène un mouton.
94 -- La Vieille Femme le tend au-dessus des deux patients
95 - et elle parle de la manière suivante :
96 -- « Voici votre substitut.
97 -- Qu'il soit le substitut de votre personne !
98 -- (Que) les malédictions (soient) dans (sa) bouche (et sa) langue ! »
99 -- Ils crachent dans sa bouche
100 -- et elle parle de la manière suivante :
101 -- « Vous avez craché les mauvaises malédictions. »
102 -- On creuse la terre
103 -- et on abat le mouton dans (le trou).
104 -- Ensuite, on le place dedans.
105 -- On dépose avec lui un gros pain sucré
106 -- et elle fait une libation de vin.
107 -- On recouvre (le tout).
108 -- On amène le mouton noir.
109 -- La Vieille Femme le tend au-dessus d'eux
110 -- et elle parle de la manière suivante :
111 -- « Pour vos têtes et votre personne toutes entière, le substitut (est) un mouton noir.
112 -- Les malédictions aussi (sont) derrière (sa) bouche (et sa) langue ! »
113 -- Elle le fait tourner au-dessus d'eux.
114 -- Les deux patients crachent dans sa bouche
115 -- (puis) on abat le mouton.
116 -- Ensuite, on le démembre.
117 -- On fabrique un foyer
118 -- et on le (= le mouton) fait brûler entièrement.
119 -- On verse sur lui du miel (et) de l'huile d'olive vierge.
120 -- Elle rompt un gros pain sucré,
121 -- le jette dans le foyer
122 -- et fait une libation de vin.
123 -- La Vieille Femme prend le porcelet
124 -- et le tend au-dessus d'eux.
125 -- Elle parle de la manière suivante :
126 -- « Voici, il (est) engraissé avec de l'herbe (et) du grain.
127 -- Ce (porcelet) ne reverra plus le ciel !
128 -- Il ne reverra plus (les autres) porcelets !
129 -- Que de même les mauvaises malédictions ne revoient plus ces patients ! »
130 -- On fait tourner le porcelet au-dessus d'eux
131 -- puis on le tue.
132 -- On creuse la terre
133 -- et on place le porcelet3 dans (le trou).
134 -- On dépose (avec) lui4 un gros pain sucré
135 -- et on fait une libation de vin.
136 -- On recouvre (le tout) de terre.
137 -- La Vieille Femme confectionne un récipient hupuwai-5 en argile.
138 -- Elle place un peu de pâte dedans
139 -- et elle verse6 du cumin noir dedans.
140 -- [La Vieille Femme] fait tourner cela au-dessus [des deux] patients
141 -- et elle parle de la manière suivante :
142 -- « Tout comme cette [argile] ne re[tournera] pas au rivage,
143 -- et (tout comme) le cumin (noir) ne blanchira pas
144 -- et ne deviendra pas une autre graine,
145 -- (tout comme) cette pâte n'ira pas dans le pain des dieux,
146 -- que de même la langue mauvaise n'aille pas dans le corps de ces (deux patients) ! »
147 -- La Vieille Femme prend la salamandre
148 -- et elle enroule de la laine bleue (et de) la laine rouge autour d'elle.
149 -- Elle la fait tourner au-dessus des deux patients
150 -- et parle de la manière suivante :
151 -- « Que (son) pied [ra]pide [emporte] la langue mauvaise !
152 -- Qu'elle7 [la] porte [sur le dos] !
153 -- Que (ses) dent(s) emportent cela, la mauvaise bouche (et) la langue mauvaise ! »
154 -- [Ensuite], elle [p]rend [le chiot]
155 -- et elle le [fait tourner] au-dessus des deux patients.
156 -- Elle p[a]rle de la manière suivante :
157 -- « (Il est) le substitut pour (vos) [p]ersonnes toutes [ent]ières. »
158 -- Ils cra[chen]t dans sa bo[uc]he
159 -- et elle parle de la manière suivante :
160 -- « Vous avez craché les malédictions de ce jour. »
161 -- On tue le chiot.
162 -- Ensuite, on l'enterre.
163 -- La Vieille Femme asperge d'eau les deux patients
164 -- et elle les purifie.
165 -- Elle fait tourner de la pâte au-dessus d'eux.
166 -- Ensuite, elle fabrique un récipient išnūri- en argile,
167 -- elle verse de l'huile dedans,
168 -- elle y jette de la laine rouge8
169 -- et elle y verse de l'orge.
170 -- La Vieille Femme tient les deux patients par dessous (leur) vêtement šeknu-
171 -- et parle de la manière suivante :
172 -- « Voici le récipient išnūri- de [Šauš]ga.
173 -- Qu'il libère (le mal loin de) vous, pour (votre) bien-être (et votre) vie.
174 -- Que, de même, il (le) cache (loin de) vous, dans une mauvaise chose ! »
175 -- Ensuite, elle prend les sept récipients hupuwai-
176 -- et elle les remplit de vin, d'huile d'olive vierge (et) de miel.
177 -- Elle y place les figues, les raisins secs, le tendon, le sel et de la graisse animale.
178 -- La Vieille Femme vide les récipients hupuwai- dans le foyer un par un
179 -- (puis) elle casse9 les récipients hupuwai- un par un.
180 -- Elle parle à chaque fois de la manière suivante :
181 -- « Que cela, le récipient hupuwai-, se casse avec la bouche (et) la langue ! »
182 -- Quand elle casse les récipients hupuwai- un par un,
183 -- elle rompt sept pains plats
184 -- et les [j]ette un par un dan[s] le foyer.
185 -- On amène un mouton
186 -- et elle [le] désigne comme [b]ouc émissaire.
187 -- La Vieille Femme prend un gros pain sucré (d'un) tar[n]a- et (une) cruche de vin.
188 -- Elle présente le mouton au dieu Soleil.
189 -- (Puis) la [Vi]eille Femme [parle] de la manière suivan[te] :
190 -- « Dieu Soleil ! Voici votre (= les patients) bouc émissaire, [avec bouche (et) langue] ! »
191 -- Elle dédie le mouton (au dieu),
192 -- [elle rompt] un gros pain
193 -- et elle fait une libation de vin.
194 -- Mais on ne tue pas le mouton.
195 -- La Vieille Femme le [prend] pour elle.
196 -- La Vieille Fem[me] prend [sept clou]s en cuivre.
197 -- Elle prend un gros pain [sucré (d'un) tarna-], un fromage (et) [une cruche de vi]n.
198 -- Elle rompt le gros pain et le fr[omage] pour le dieu Soleil
199 -- et elle fait une libation [de vin].
200 -- Ensuite, elle prend [les sept clous de cuivre]
201 -- et (les) [clou]e au sol.
202 -- [Elle parle] de la manière suivan[te] :
203 -- « Que cela soit cloué avec (sa) [bou]che (et sa) langue (et) [avec] (ton aide), [dieu Soleil] ! »
204 -- Ensuite, la Vieille Femme [prend] un gros pain, [un] fromage et une coupe [de vin]
205 -- et elle (les) tend aux deux patients.
206 -- Ils placent la [m]ain [dessus].
207 -- La Vieille Femme rompt le gros pai[n et le fromage] pour le dieu Soleil
208 -- et elle fait une libation de vin.
209 -- Elle parle de la manière suivante :
210 -- « Le grandiose dieu Soleil (est) derrière la bouche (et) la langue. »
211 -- On allume un feu à droite et à gauche.
212 -- On installe sept huwaši au milieu.
213 -- La Vieille Femme tend un gros pain sucré (d'un) tarna- et une coupe de vin aux deux patients.
214 -- Ils posent la main dessus.
215 -- La Vieille Femme rompt le gros pain sucré
216 -- et elle fait une libation [de vin].
217 -- Elle parle de la manière suivante :
218 -- [« Celui qui a érigé et installé les huwāši-],
219 -- [maintenant, elles sont en train de tomber.]
220 -- [(Que) ce qui est venu sur les deux patients de la bouche (et) de la langue de ce jour,]
221 -- que [c]es paroles [tombent de même] ! »
222 -- Les deux patients [frap]pent des pieds les h[uw]ā[š]i-
223 -- et il(s) passe(nt) au milieu du feu.
224 -- Les [luxueux vêtements] qu'ils ont mis,
225 -- ils les jettent.
226 -- La Vieille Femme les prend pour elle.
227 -- Elle fait tourner un vase ÚTUL au-dessus d'eux.
228 -- Elle dépose [à leurs pied]s un grand récipient DÍLIM
229 -- et parle de la manière suivante :
230 -- « Voici, (ce) vase ÚTUL (est) un substitut de votre personne.
231 -- Vo[ici] un grand récipient DÍLIM.
232 -- [Vous] allez briser10 toutes les (mauvaises) paroles avec vos pieds ! »
233 -- La Vieille Femme casse le vase ÚTUL
234 -- tandis que les deux pa[tie]nts cassent le grand récipient DÍLIM avec (leurs) pieds.
235 -- Elle parle de la manière suivante :
236 -- « Que toutes les (mauvaises) paroles et malédictions se cassent ! »
237 -- La Vieille Femme prend une plante du dieu Soleil
238 -- et l'appelle « tiwariya ».
239 -- Elle essuie le corps des deux patients (avec)
240 -- et parle de la manière suivante :
241 -- « Que les mauvaises paroles de la bouche (et) de la langue soient enlevées11 de vous ! »
242 -- La Vieille Femme tend aux deux patients de l'eau d'une coupe ou d'un récipient hūppar-
243 -- - du natron (a) aussi (été) versé dedans -
244 -- et les deux patients versent l'eau sur leurs têtes.
245 -- Ils se lavent aussi les mains et les yeux.
246 -- Ensuite, on verse de l'eau dans une corne de bœuf.
247 -- Les deux patients la scellent
248 -- et la Vieille Femme parle de la manière suivante :
249 -- « Lorsque les anciens rois reviendront
250 -- et (qu')ils examineront les pays et les coutumes,
251 -- qu'à ce moment-là (seulement) ce sceau soit défait. »
252 -- Première tablette, terminée. Parole(s) de Maštigga, femme de Kizzuwatna12.
253 -- Si un père et un fils, un mari et sa femme ou un frère et une sœur se disputent,
254 -- lorsque je les mets ensemble,
255 -- je les traite ensemble.
256 -- Je les traite de cette façon.
1
C : « on appelle ».
2
C : « ce que tu as dit ».
3
C : « on le place ».
4
« (avec) lui » est omis dans C.
5
C : « un récipient išnuri- ».
6
C : « elle jette ».
7
C'est-à-dire la salamandre.
8
C : « de la laine bleue ».
9
B : « elle vide ».
Voir Miller 2004, 123.
On retrouve le même verbe warš- « nettoyer en essuyant ».
B : « Kummanni ».

Editio ultima: Traductionis 21.03.2012