index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 404.1.III

translatio

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.III (TRfr 21.03.2012)

1 -- Elle fait tourner […] au-dessus [de lui (en disant)] :
2 -- «Le père, le dieu Soleil, vient de clouer [les langues] de ce moment.
3 -- Il [les] a cloués au Mont Amanakkipalu.»
4 -- Elle jette les [langues] dans le foyer.
5 -- Au moment où [la Vieille Femme entoure] la laine noire de graisse animale,
6 -- elle prend le tiššaduwa.
7 -- [La Vieille Femme] le fait tourner (au-dessus) du patient
8 -- et elle parle de la manière suivante :
9 -- « Que les […] soient purs !
10 -- […] je viens de traiter le mouton blanc (et) le mouton noir. »
11 -- Elle place [cela] dans [le foyer].
12 -- [La Vieille Femme] confectionne un récipient išnuri- [en argile].
13 -- Elle place un peu [de pâte] dedans
14 -- et [elle verse] du cumin no[ir dedans].
15 -- La Vieille Femme [fait tourne]r cela [au-dessus] du patient
16 -- et elle parle de la manière suivante :
17 -- [« Tout com]me [cette argile] ne re[tournera] pas au rivage,
18 -- [et (tout comme) le cumin (noir)] ne blanchira pas
19 -- [et] ne deviendra pas [une autre g]raine,
20 -- [(tout comme) cette pâte] n'ira pas dans le pain des [dieu]x,
21 -- que [de même la langue] mauvaise n'aille pas [dans le corps de ce] patient ! »
22 -- [La Vieille Femme] prend une [salaman]dre
23 -- et elle enroule [de la laine bleue (et de) la laine rouge autour d'elle].
24 -- Elle [la] fait tourner [au-dessus du patient]
25 -- [et parle de la manière suivante] :
26 -- [« Que (son) pied] rapide [emport]e [la langue mauvaise] !
27 -- [Qu'elle1] la [porte] sur le dos !
28 -- [Que (ses) dent(s) emporte]nt [cela], la mauvaise [bouc]he (et) [la langu]e [mauvaise] ! »
29 -- [Ens]uite, elle pr[end] un chiot
30 -- et elle [le] fait tourner au-dessus [du patien]t.
31 -- [Elle parle de la manière suivante] :
32 -- « (Il est) le substitut de (ta) person[ne tout entière]. »
33 -- [Il] cra[che] dans [sa] bouche
34 -- [et elle parle de la manière suivante] :
35 -- « [Vous avez] craché [les malédictions] (et) la langue [de ce jour]. »
36 -- [On tue] le chiot.
37 -- [Ensuite, on l'enterre.]
38 -- La Vieille Femme [asperge d'eau le patient]
39 -- et elle le purifie.
40 -- [Elle fait tourner] de la p[âte au-dessus de lui].
41 -- Ensuite, [elle fabrique un récipient išnūri-] en argile,
42 -- [elle verse] de l'huile dedans,
43 -- elle y jett[e de la laine rouge]
44 -- [et elle y ver]se [de l'orge.]
45 -- La Vieille Femme tient [le patient] par dessous (son) [vêtement šeknu-]
46 -- et [parle] de la manière suivante :
47 -- [« Voici] le récipient išnūri- [d]e Šaušga.
48 -- Qu'il libère (le mal loin de) toi, [pour (ton) bien-être (et ta) vie].
49 -- Que, de même, il (le) ca[ch]e (loin de) toi, dans une mauvaise cho[se] ! »
50 -- Ensuite, [elle prend] les sept récipients hupu[wai-]
51 -- [et elle les remplit] de vin, d'huile d'olive vierge [(et) de miel].
52 -- [En]suite, elle y place] des figues, des raisins s[ecs], un tendon, du sel et de la graisse animale.
53 -- La Vieille Femme [v]ide les récipients hupuwai- dans le foyer un par un
54 -- (puis) elle casse les récipients hupuwai- un par un (en disant) :
55 -- « Que cela, le récipient hupuwai-, se [ca]sse [avec la bouche] (et) la langue ! »
56 -- Quand elle [ca]sse les récipients hupuwai- un par un,
57 -- elle rompt six pains plats
58 -- [et les] jette un par un dans le foyer.
59 -- On [amè]ne [un mouton]
60 -- et [elle] le [désigne] comme bouc-émissaire.
61 -- La Vieille Femme [prend] un gros pain sucré et une cruche de vin.
62 -- Elle présente le [mout]on au dieu Soleil.
63 -- (Puis) la Vieille Femme [p]arle [de la manière suivante] :
64 -- « Dieu Soleil ! Voici ton (= le patient) [bouc-émiss]aire, avec bouche (et) langue ! »
65 -- [Elle dédie] le mouton (au dieu),
66 -- elle rompt un [gr]os pain
67 -- Mais [on] ne [tue] pas le mouton.
68 -- La Vieille Femme le prend pour elle.
69 -- Ensuite, elle prend sept clous en bronze.
70 -- [Elle prend un gros pain sucré] (d'un) tarna-, un fromage et une cruche de vin.
71 -- Elle rompt le gros pain et le fromage pour le dieu Soleil
72 -- et elle fait une libation de vin.
73 -- [Ensuite], elle prend [les sept clous de b]ronze
74 -- et (les) cloue au sol.
75 -- Elle parle de la manière suivante :
76 -- « Que cela soit [cloué] avec (sa) bouche (et sa) langue (et) [ave]c (ton aide), dieu Soleil ! »
77 -- Ensuite, la Vieille Femme prend un gros pain sucré (d'un) tarna-, [un fromage] et [une coupe en céramique] de vin
78 -- et elle (les) tend au patient.
79 -- Le patient place la main dessus.
80 -- [La Vieille Femme rompt] le gros pain sucré et le fromage pour le dieu Soleil
81 -- et elle fait une libation de [vin].
82 -- [Elle parle] de la manière suivante :
83 -- « [Le gran]diose dieu Soleil (est) derrière la bouche (et) la lang[ue]. »
84 -- On allume [un feu à droite] et à [g]auche.
85 -- On installe [sept] huwaši- [au milieu].
86 -- [La Vieille Femme] tend [un gros pai]n sucré (d'un) tarna- et une coupe de vin au patient.
87 -- Il pose la [mai]n dessus.
88 -- [La Vieille Femm]e [rompt] un gros pain
89 -- et elle fai[t] une libation de [v]in.
90 -- [Elle parle de la manière suivante :]
91 -- « [Cel]ui qui les [a] érig[ées et] les a installées,
92 -- ma[intenant, elles sont en trai]n de [to]mber.
93 -- (Que) ce qui est venu sur [le patient] de la [bouch]e (et) de la langue [en ce] jour,
94 -- que [ces parole]s tombent de même ! »
95 -- [Le p]atient [frappe] des p[ieds] les huwāši-
96 -- [et] il passe au milieu du [f]eu.
97 -- [Les luxueux vête]ments [qu'il a mis],
98 -- il [les j]ette.
Lacune d'environ dix lignes
99 -- [La Vieille Femme] prend [une plan]te [du dieu Soleil]
100 -- et on [l'ap]pelle [« tiwariya »].
101 -- Elle [e]ssuie le corps [du patient] (avec)
102 -- et parle de la manière suivante :
103 -- « Que les mauvaises paroles de la bouche (et) de la langue [soient enlevées de toi] ! »
104 -- [La Vieille Femme prend de l'eau] d'une [cou]pe ou d'un récipient hūppar-
105 [et la] tend [au] patient.
106 -- On verse [du natron d]edans.
107 -- [Le patient verse l'eau] sur sa tête.
108 -- Il se lave aussi les [main]s et les yeux.
109 -- [Ensuite], elle verse (de l'eau) dans une corne de bœuf.
110 -- [Le patient la] scelle
111 -- et [elle parle] de la manière suivante :
112 -- [« Lorsque] les anciens rois [reviendron]t
113 -- et (qu')ils [examine]ront les pays (et) les coutumes,
114 -- qu'[à ce moment-là] (seulement) ce sceau soit défait. »
115 -- [Première tablette] : comment elle pratique [le rituel] du « seigneur d'une langue ».
116 -- La personne qui […] elle traite de même.
117 -- […] Terminé.
118 -- [Première tablette. Parole(s) de M]aštigga, femme de Kizzuwatna.
119 -- [Si] un père et un fils se disputent, un mari et sa femme ou un frère et une sœur se disputent,
120 [ou (si)] un frère et une sœur se disputent,
121 [ou (si)] un mari et sa femme se disputent.
1
C'est-à-dire la salamandre.

Editio ultima: Traductionis 21.03.2012