1
--
Elle fait tourner […] au-dessus [de lui (en disant)] :
2
--
«Le père, le dieu Soleil, vient de clouer [les langues] de ce moment.
3
--
Il [les] a cloués au Mont Amanakkipalu.»
4
--
Elle jette les [langues] dans le foyer.
5
--
Au moment où [la Vieille Femme entoure] la laine noire de graisse animale,
6
--
elle prend le tiššaduwa.
7
--
[La Vieille Femme] le fait tourner (au-dessus) du patient
8
--
et elle parle de la manière suivante :
9
--
« Que les […] soient purs !
10
--
[…] je viens de traiter le mouton blanc (et) le mouton noir. »
11
--
Elle place [cela] dans [le foyer].
12
--
[La Vieille Femme] confectionne un récipient išnuri- [en argile].
13
--
Elle place un peu [de pâte] dedans
14
--
et [elle verse] du cumin no[ir dedans].
15
--
La Vieille Femme [fait tourne]r cela [au-dessus] du patient
16
--
et elle parle de la manière suivante :
17
--
[« Tout com]me [cette argile] ne re[tournera] pas au rivage,
18
--
[et (tout comme) le cumin (noir)] ne blanchira pas
19
--
[et] ne deviendra pas [une autre g]raine,
20
--
[(tout comme) cette pâte] n'ira pas dans le pain des [dieu]x,
21
--
que [de même la langue] mauvaise n'aille pas [dans le corps de ce] patient ! »
22
--
[La Vieille Femme] prend une [salaman]dre
23
--
et elle enroule [de la laine bleue (et de) la laine rouge autour d'elle].
24
--
Elle [la] fait tourner [au-dessus du patient]
25
--
[et parle de la manière suivante] :
26
--
[« Que (son) pied] rapide [emport]e [la langue mauvaise] !
27
--
[Qu'elle1] la [porte] sur le dos !
28
--
[Que (ses) dent(s) emporte]nt [cela], la mauvaise [bouc]he (et) [la langu]e [mauvaise] ! »
29
--
[Ens]uite, elle pr[end] un chiot
30
--
et elle [le] fait tourner au-dessus [du patien]t.
31
--
[Elle parle de la manière suivante] :
32
--
« (Il est) le substitut de (ta) person[ne tout entière]. »
33
--
[Il] cra[che] dans [sa] bouche
34
--
[et elle parle de la manière suivante] :
35
--
« [Vous avez] craché [les malédictions] (et) la langue [de ce jour]. »
37
--
[Ensuite, on l'enterre.]
38
--
La Vieille Femme [asperge d'eau le patient]
39
--
et elle le purifie.
40
--
[Elle fait tourner] de la p[âte au-dessus de lui].
41
--
Ensuite, [elle fabrique un récipient išnūri-] en argile,
42
--
[elle verse] de l'huile dedans,
43
--
elle y jett[e de la laine rouge]
44
--
[et elle y ver]se [de l'orge.]
45
--
La Vieille Femme tient [le patient] par dessous (son) [vêtement šeknu-]
46
--
et [parle] de la manière suivante :
47
--
[« Voici] le récipient išnūri- [d]e Šaušga.
48
--
Qu'il libère (le mal loin de) toi, [pour (ton) bien-être (et ta) vie].
49
--
Que, de même, il (le) ca[ch]e (loin de) toi, dans une mauvaise cho[se] ! »
50
--
Ensuite, [elle prend] les sept récipients hupu[wai-]
51
--
[et elle les remplit] de vin, d'huile d'olive vierge [(et) de miel].
52
--
[En]suite, elle y place] des figues, des raisins s[ecs], un tendon, du sel et de la graisse animale.
53
--
La Vieille Femme [v]ide les récipients hupuwai- dans le foyer un par un
54
--
(puis) elle casse les récipients hupuwai- un par un (en disant) :
55
--
« Que cela, le récipient hupuwai-, se [ca]sse [avec la bouche] (et) la langue ! »
56
--
Quand elle [ca]sse les récipients hupuwai- un par un,
57
--
elle rompt six pains plats
58
--
[et les] jette un par un dans le foyer.
59
--
On [amè]ne [un mouton]
60
--
et [elle] le [désigne] comme bouc-émissaire.
61
--
La Vieille Femme [prend] un gros pain sucré et une cruche de vin.
62
--
Elle présente le [mout]on au dieu Soleil.
63
--
(Puis) la Vieille Femme [p]arle [de la manière suivante] :
64
--
« Dieu Soleil ! Voici ton (= le patient) [bouc-émiss]aire, avec bouche (et) langue ! »
65
--
[Elle dédie] le mouton (au dieu),
66
--
elle rompt un [gr]os pain
67
--
Mais [on] ne [tue] pas le mouton.
68
--
La Vieille Femme le prend pour elle.
69
--
Ensuite, elle prend sept clous en bronze.
70
--
[Elle prend un gros pain sucré] (d'un) tarna-, un fromage et une cruche de vin.
71
--
Elle rompt le gros pain et le fromage pour le dieu Soleil
72
--
et elle fait une libation de vin.
73
--
[Ensuite], elle prend [les sept clous de b]ronze
74
--
et (les) cloue au sol.
75
--
Elle parle de la manière suivante :
76
--
« Que cela soit [cloué] avec (sa) bouche (et sa) langue (et) [ave]c (ton aide), dieu Soleil ! »
77
--
Ensuite, la Vieille Femme prend un gros pain sucré (d'un) tarna-, [un fromage] et [une coupe en céramique] de vin
78
--
et elle (les) tend au patient.
79
--
Le patient place la main dessus.
80
--
[La Vieille Femme rompt] le gros pain sucré et le fromage pour le dieu Soleil
81
--
et elle fait une libation de [vin].
82
--
[Elle parle] de la manière suivante :
83
--
« [Le gran]diose dieu Soleil (est) derrière la bouche (et) la lang[ue]. »
84
--
On allume [un feu à droite] et à [g]auche.
85
--
On installe [sept] huwaši- [au milieu].
86
--
[La Vieille Femme] tend [un gros pai]n sucré (d'un) tarna- et une coupe de vin au patient.
87
--
Il pose la [mai]n dessus.
88
--
[La Vieille Femm]e [rompt] un gros pain
89
--
et elle fai[t] une libation de [v]in.
90
--
[Elle parle de la manière suivante :]
91
--
« [Cel]ui qui les [a] érig[ées et] les a installées,
92
--
ma[intenant, elles sont en trai]n de [to]mber.
93
--
(Que) ce qui est venu sur [le patient] de la [bouch]e (et) de la langue [en ce] jour,
94
--
que [ces parole]s tombent de même ! »
95
--
[Le p]atient [frappe] des p[ieds] les huwāši-
96
--
[et] il passe au milieu du [f]eu.
97
--
[Les luxueux vête]ments [qu'il a mis],
Lacune d'environ dix lignes
99
--
[La Vieille Femme] prend [une plan]te [du dieu Soleil]
100
--
et on [l'ap]pelle [« tiwariya »].
101
--
Elle [e]ssuie le corps [du patient] (avec)
102
--
et parle de la manière suivante :
103
--
« Que les mauvaises paroles de la bouche (et) de la langue [soient enlevées de toi] ! »
104
--
[La Vieille Femme prend de l'eau] d'une [cou]pe ou d'un récipient hūppar-
105
–
[et la] tend [au] patient.
106
--
On verse [du natron d]edans.
107
--
[Le patient verse l'eau] sur sa tête.
108
--
Il se lave aussi les [main]s et les yeux.
109
--
[Ensuite], elle verse (de l'eau) dans une corne de bœuf.
110
--
[Le patient la] scelle
111
--
et [elle parle] de la manière suivante :
112
--
[« Lorsque] les anciens rois [reviendron]t
113
--
et (qu')ils [examine]ront les pays (et) les coutumes,
114
--
qu'[à ce moment-là] (seulement) ce sceau soit défait. »
115
--
[Première tablette] : comment elle pratique [le rituel] du « seigneur d'une langue ».
116
--
La personne qui […] elle traite de même.
118
--
[Première tablette. Parole(s) de M]aštigga, femme de Kizzuwatna.
119
--
[Si] un père et un fils se disputent, un mari et sa femme ou un frère et une sœur se disputent,
120
–
[ou (si)] un frère et une sœur se disputent,
121
–
[ou (si)] un mari et sa femme se disputent.
|
C'est-à-dire la salamandre.
|
|