index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 407

translatio

Citatio: B.-J. Collins (ed.), hethiter.net/: CTH 407 (TRen 23.07.2014)

[§1]
1 -- According to Pulisa, [man of … ]
2 -- [When the king] attacks an enemy [lan]d
3 -- and [re]turns [from the enemy border,]
4 -- [if] either some male deity [or female deity is angry]
5 -- [and (as a result)] a plague occur[s among(?)] the people,
6 -- [I do the following:]
[§2]
7 -- While he [is] re[turning] from the enemy border,
8 -- they pick one (war) captive and one woman of the (enemy’s) land.
9 -- [On which(ever) road] the ki[ng] came from the land of the enemy,
10 -- the king s[tands] on that road.
11 -- All of the lords stand with him.
12 -- They bring the captive and the woman before him.
13 -- He removes the garments from his body.
14 -- They put them on the man.
15 -- But on the woman they [put] the garments of a woman.
16 -- To the man the king says as follows—
17 -- if it is [not] convenient for the king, the he sen[ds] another
18 -- and that one takes care of the ritual—
19 -- that one [sa]ys [to] the man as follows:
20 -- “If some male god of the enemy land has caused this plague,
21 -- I have j[us]t given to him an adorned man as a substitute.
22 -- This o[ne is gr]eat with respect to his head, this one is great with respect to his heart, and this [one is gr]eat with respect to his limb.
23 -- You, male deity, be [pla]cated [with] th[is] adorned man.
24 -- Tu[rn agai]n in friendship to the king, the [lords], the ar[my, and to] the land of Hatti.
25 -- […] but [let] this prisoner be[ar] the plague
26 -- and [tr]ansport (it) back[ into the land of the enemy.]”
[§3]
27 -- He speak[s t]o the woman as well in the same way in case the dei[ty] is f[emale].
[§4]
28 -- Thereafter, [they drive in] one bull [and] one e[we]
29 -- [and … of] the same enemy [l]and.
30 -- His (the bull’s) ears [are] ringed [ … ].
31 -- [ … ] he/[th]ey [ … ]
32 -- He dra[ws] forth red wool, yellow-green wool, bla[ck] wool, [white wool …] from the king’s mouth.
33 -- [He says as follows:]
34 -- “Because the king kept becoming blood[-red, yellow-green, b]lack, [and white …],
35 -- [let th]at […] back to the land of the en[emy]
36 -- and [with respect to] the person of [the king], the lords, the inf[antry, and the cha]riot[ry do not] take notice,
37 -- (but) take notice of the land of the enemy!”
38 -- [ … ] he takes.
39 -- And to/for wheat [ … ]
40 -- The ringed bull [they bring]
41 -- [and] he [s]ays[ as follows]:
42 -- “The god [of] the enem[y] who [caused this plague],
43 -- if he is a male god, to you I have gi[ven] an [ado]rned, ringed, and powerful(?)1 bull.
44 -- You, O male god, be pacified.
45 -- Let [th]is bull carry [this plague] back into the land of the enemy.
46 -- [Turn again in friendship to the king, to the prin]ces, the lords, the army and to the la[nd of Hatti].”
[§5]
47 -- Afterwards, he speaks (regarding) the ado[rned] ewe [also in the same way] in case the deity is female.
[§6]
48 -- Then the ringed bull [and the ewe are made to] run in front [of the captive] and the woman.
[§7]
49 -- Then afterwards […].
(break) (Gap of unknown lenght)
50 -- Who [ … ]
51 -- [ … ] from/with [ … ]
52 -- [ … ] he transports [ … ]
53 -- good [ … ], the[n … ]
54 -- [ … ] On the tablet [are prepared] two rituals
55 -- [One ritua]l of Puliša [ … ]
56 -- [ … one ritu]al of Ummaya [ … ]
1
Meaning of mālant- uncertain. Kümmel’s suggestion “powerful(?)” tentatively endorsed by CHD.

Editio ultima: Traductionis 23.07.2014