index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 410

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 410 (TRde 20.07.2012)

[§1]
1 -- Folgendermaßen (spricht) Uḫḫamuwa, der Mann aus Arzawa:
2 -- „Wenn im Landesinneren ein Sterben herrscht,
3 -- und wenn es irgendeine feindliche Gottheit gemacht hat,
4 -- dann handle ich folgendermaßen:
[§2]
5 -- 1 Widder treibt man herbei.
6 -- Blaue Wolle, rote Wolle, grüne Wolle, schwarze Wolle und weiße Wolle flechtet man ineinander.
7 -- Und macht es (zu) einem Wollkranz.
8 -- Und 1 Widder bekränzt man.
9 -- Und den Widder treibt man auf die Straße des Feindes hinaus.
10 -- Und dabei sagt man ihm folgendermaßen:
11 -- „Welche Gottheit des Feindeslandes diese Seuche gemacht hat,
12 -- diesen bekränzten Widder haben wir jetzt dir, der Gottheit, zum Frieden her getrieben.
13 -- Und wie die Herde/Befestigung1 stark ist
14 -- und (dennoch) mit diesem Widder Frieden schließt,
15 -- sollst du aber, Gottheit, die du diese Pest gemacht hat,
16 -- mit dem Lande Ḫatti ebenso Frieden schließen.
17 -- Wende dich dem Land Hatti wieder im Guten zu.“
18 -- Und das 1 bekränzte Schaf treibt man in das Land des Feindes weg.
[§3]
19 -- Und anschließend bringt man für die Pferde der Gottheit Futter und Schaffett her.
20 -- Und dabei spricht man folgendermaßen:
21 -- „Du hast die Pferde angeschirrt.
22 -- Und dieses Futter sollen sie fressen!
23 -- Und sie sollen gesättigt sein!
24 -- Und dein Wagen soll mit Schaffett beschmiert sein!
25 -- Gottheit, Wettergott, wende dich deinem Land zu!
26 -- Wende dich dem Land Ḫatti auch2 im Guten zu!“
[§4]
27 -- Anschließend aber treibt man einen Ziegenbock (und) 2 Schafe herbei.
28 -- Und den Ziegenbock opfert er der Siebengottheit,
29 -- 1 Schaf aber opfert er der Sonnengottheit
30 -- und 1 Schaf schlachtet man
31 -- und kocht es.
32 -- Ferner bringt man 1 Käse, 1 Lab, 1 pulla-Gefäß saures Brot, 1 ḫuppar-Gefäß Wein, 1 ḫuppar-Gefäß Bier (und) Früchte herbei.
33 -- Und man bereitet es für die Gottheit des Weges.
1
Vgl. zu einer Lesung KÉŠ (das Zeichen SÌR – HZL 106) Trabazo 2002, 470f. mit Anm. 19; Collins 1997, 162, liest „fortress“ und damit das Zeichen BÀD.
2
Siehe zu dieser kontrastierenden Funktion von -a/-ma Hoffner – Melchert 2008, 395-399.

Editio ultima: Traductionis 20.07.2012