1
--
[ … ] des Wettergottes? [ … ] jene [ … ] Ritual [ … x]-en sie.
2
--
[ … ] im Unglück1 [ … ]
4
--
[ … ] Lapislazuli [ … ] Lebensstein [ … ]
5
--
[ … ] 1 runde Scheibe [ … ] Bronze [ … B]ronze [ … ] 1 kiššarašši- (aus) Bronze.
6
--
[ … ] Bronze [ … ḫalz]ašši- des Lederarbeiters2, [ … ] bronzenes šartal [ … ]3
7
--
… 1 tapuri- (aus) Bronze, [ … ] … 1 kupferner Badekübel [ … ]
8
--
[ … ] Bogen [ … ] sollen kommen!
10
--
[ … ] ein Spaten [ … ]
12
--
Und [er spricht] folgendermaßen:
13
--
„Uralte Götter [ … ] wer auch immer … [ … ] Himmel [und] Erde [ … ]
14
--
Jetzt soll er rein sein!“
15
--
Ferner wir[ft] der AZU-Priester ein dünnes Brot [ … ] in den Herd hinein.
16
--
Der Erde und des Hi[mmels? … ]
17
--
„Der Ritualherr aber s[oll] rein [werden/sein!]“
18
--
Daraufhin aber wirft der AZU-Priester [ das Brot? … ] hinein.
19
--
Ferner nimmt der [AZU-Priester] für die Götter (und) für den Ritualherrn ein wenig [ … ]
20
--
Und es wirft der AZU-Priester auf / zum [ … ]
21
--
Er spricht folgendermaßen:
22
--
„Die [ … ] sollen beruhigt sein!“4
23
--
Daraufhin aber [ … ] für den Wettergott ein kupti5 e[benso.]
24
--
Daraufhin aber [ … ] für Ninurta ein kupti e[benso.]
25
--
Daraufhin aber [ … ] für Kumarbi ein kupti ebe[nso.]
26
--
Daraufhin aber [ … ] für Aya ein kupti ebenso.
27
--
Daraufhin aber [ … ] für EN.ZU ein kupti e[benso.]
28
--
Daraufhin aber [ … ] für den Sonnengott ein kupti [ … ]
29
--
Daraufhin aber [ … ] für Aštawe [ … ] aller [ … ] ein kupti [ … ]
30
--
Daraufhin aber [ … ] für Ḫebat [ … ]
31
--
Daraufhin aber [ … ] für [ … ]
32
--
[ … ] soll rein sein?!
34
--
Ferner [ … ] der AZU-Priester 7 Zungen fü[r … ] zusammen mit flachem Brot in den Herd hinein.
35
--
Er spricht folgendermaßen:
36
--
„Wenn der Sonnengott [und] des? Wettergott[es … ] den Eid [ … ],
38
--
[ … ] und aus/mit 7 Eiden [ … ] soll er/es sein!
39
--
[ … ] mit Feuer soll die Seele [ … ]
40
--
[Der Ritualherr] soll ferner rein sein!“
41
--
Darauf hin aber [ … ] hinein aber [ … ]
45
--
[Und?] der AZU-Priester nimmt es für sich.
46
--
[ … ] ḪURRI-Vogel, [mit] ḫust- [ … x]-t er.6
47
--
[ … ] bringt er mit.7
48
--
[ … ] 2 große Schalen mit Bre[i … ]
49
--
Und es weg [ … ] 1 Wasser,8 5 flache Brote [ … ] opfert er.
52
--
[ … ] des Eides [ … ] vor den König [ … ] dieses Ritual [ … ruf]t man wiederholt.
53
--
[ … ] teilen sie in Hälften.
|
Vgl. HED 4, 21 für weitere Belege.
Siehe dazu die Fußnote in der Übersetzung von CTH 413.2 § 11 Kolon 29.
Vgl. hierzu die Anmerkung in der Übersetzung von CTH 413.2 § 11 Kolon 29.
Siehe dazu HED 4, 53f. Häufig in Bezug auf Götter.
Siehe dazu zuletzt Strauß 2006, 79-92; kupti- ist häufig in Zusammenhang mit dem Verbum walḫ- „schlagen“ belegt, das Strauß 2006, 82f. hier am Ende der Zeilen auch ergänzt.
Die Formulierung könnte auf einen Schwenkritus hindeuten, bei dem u.a. der HURRI-Vogel als auch die ḫušt-Materie geschenkt werden. Siehe dazu Görke 2010, 281-285.
Die Schreibung ist ungewöhnlich; vgl. aber z.B. KBo 9.119 Rs. IV 7: 7 ME-E.
|
|