index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 413.3

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 413.3 (TRde 20.07.2012)

1 -- [ … ] des Wettergottes? [ … ] jene [ … ] Ritual [ … x]-en sie.
2 -- [ … ] im Unglück1 [ … ]
3 -- [ … ]
4 -- [ … ] Lapislazuli [ … ] Lebensstein [ … ]
5 -- [ … ] 1 runde Scheibe [ … ] Bronze [ … B]ronze [ … ] 1 kiššarašši- (aus) Bronze.
6 -- [ … ] Bronze [ … ḫalz]ašši- des Lederarbeiters2, [ … ] bronzenes šartal [ … ]3
7 -- … 1 tapuri- (aus) Bronze, [ … ] … 1 kupferner Badekübel [ … ]
8 -- [ … ] Bogen [ … ] sollen kommen!
9 -- [ … ]
10 -- [ … ] ein Spaten [ … ]
11 -- [ … ] 1 Eid [ … ]
12 -- Und [er spricht] folgendermaßen:
13 -- „Uralte Götter [ … ] wer auch immer … [ … ] Himmel [und] Erde [ … ]
14 -- Jetzt soll er rein sein!“
15 -- Ferner wir[ft] der AZU-Priester ein dünnes Brot [ … ] in den Herd hinein.
16 -- Der Erde und des Hi[mmels? … ]
17 -- „Der Ritualherr aber s[oll] rein [werden/sein!]“
18 -- Daraufhin aber wirft der AZU-Priester [ das Brot? … ] hinein.
19 -- Ferner nimmt der [AZU-Priester] für die Götter (und) für den Ritualherrn ein wenig [ … ]
20 -- Und es wirft der AZU-Priester auf / zum [ … ]
21 -- Er spricht folgendermaßen:
22 -- „Die [ … ] sollen beruhigt sein!“4
23 -- Daraufhin aber [ … ] für den Wettergott ein kupti5 e[benso.]
24 -- Daraufhin aber [ … ] für Ninurta ein kupti e[benso.]
25 -- Daraufhin aber [ … ] für Kumarbi ein kupti ebe[nso.]
26 -- Daraufhin aber [ … ] für Aya ein kupti ebenso.
27 -- Daraufhin aber [ … ] für EN.ZU ein kupti e[benso.]
28 -- Daraufhin aber [ … ] für den Sonnengott ein kupti [ … ]
29 -- Daraufhin aber [ … ] für Aštawe [ … ] aller [ … ] ein kupti [ … ]
30 -- Daraufhin aber [ … ] für Ḫebat [ … ]
31 -- Daraufhin aber [ … ] für [ … ]
32 -- [ … ] soll rein sein?!
33 -- [ … ]
34 -- Ferner [ … ] der AZU-Priester 7 Zungen fü[r … ] zusammen mit flachem Brot in den Herd hinein.
35 -- Er spricht folgendermaßen:
36 -- „Wenn der Sonnengott [und] des? Wettergott[es … ] den Eid [ … ],
37 -- soll es eins sein!
38 -- [ … ] und aus/mit 7 Eiden [ … ] soll er/es sein!
39 -- [ … ] mit Feuer soll die Seele [ … ]
40 -- [Der Ritualherr] soll ferner rein sein!“
41 -- Darauf hin aber [ … ] hinein aber [ … ]
42 -- Ferner nimmt [ … ]
43 -- [ … ]
44 -- [ … ]
45 -- [Und?] der AZU-Priester nimmt es für sich.
46 -- [ … ] ḪURRI-Vogel, [mit] ḫust- [ … x]-t er.6
47 -- [ … ] bringt er mit.7
48 -- [ … ] 2 große Schalen mit Bre[i … ]
49 -- Und es weg [ … ] 1 Wasser,8 5 flache Brote [ … ] opfert er.
50 -- [ … x]-t er/sie.
51 -- [ … ]
52 -- [ … ] des Eides [ … ] vor den König [ … ] dieses Ritual [ … ruf]t man wiederholt.
53 -- [ … ] teilen sie in Hälften.
1
Vgl. HED 4, 21 für weitere Belege.
2
Siehe dazu die Fußnote in der Übersetzung von CTH 413.2 § 11 Kolon 29.
3
Vgl. hierzu die Anmerkung in der Übersetzung von CTH 413.2 § 11 Kolon 29.
4
Siehe dazu HED 4, 53f. Häufig in Bezug auf Götter.
5
Siehe dazu zuletzt Strauß 2006, 79-92; kupti- ist häufig in Zusammenhang mit dem Verbum walḫ- „schlagen“ belegt, das Strauß 2006, 82f. hier am Ende der Zeilen auch ergänzt.
6
Die Formulierung könnte auf einen Schwenkritus hindeuten, bei dem u.a. der HURRI-Vogel als auch die ḫušt-Materie geschenkt werden. Siehe dazu Görke 2010, 281-285.
7
Vgl. CHD P 348f., 352a und Hoffner – Melchert 2008, 299.
8
Die Schreibung ist ungewöhnlich; vgl. aber z.B. KBo 9.119 Rs. IV 7: 7 ME-E.

Editio ultima: Traductionis 20.07.2012