index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 415

translatio

Citatio: G. Torri (ed.), hethiter.net/: CTH 415 (TRit 02.02.2011)

[§1]
1-10 -- Righe troppo frammentarie per una traduzione.
[§2]
11-14 -- Righe troppo frammentarie per una traduzione.
[§3]
15-17 -- Righe troppo frammentarie per una traduzione.
[§4]
18-25 -- Righe troppo frammentarie per una traduzione.
[§5]
26-32 -- Righe troppo frammentarie per una traduzione.
33 -- [… ] dentro pone [l'ar]gento.
[§6]
34 -- […]
35 -- Si trova(no) dentro alla fossa.
36 -- Egli liba per tre volte,
37 -- poi versa l'olio fino
38 -- e nel frattempo dice nel modo seguente:
39 -- “Luogo1, mangia e bevi!
40 -- Divertiti!
41 -- Non lasciare che un'altra divinità e un cattivo segno entrino!
[§7]
42 -- A quale divinità sei stato assegnato,
43 -- veglia su quella divinità!”
[§8]
44 -- Di nuovo si mangia e si beve,
45 -- i cantori cantano
46 -- e si comincia a libare proprio per quel luogo del tempio
47 -- ma non si invoca ad alta voce2 alcuna divinità.
[§9]
48 -- [Qua]ndo terminano (tutto questo)
49 -- egli versa nel contenitore talla olio fino,
50 -- vi lascia cadere dentro oro e argento
51 -- e unge tutto intorno quel luogo del rituale.
52 -- Egli chiede da [b]ere
53 -- e liba olio.
54 -- Poi chiede di nuovo da bere
55 -- e beve all'altare, al luogo, al trono, alla tavola offertoria, all'incensiere e al braciere.
56 -- Poi x x[… ] beve,
57 -- si mette a spezzare i pani tappinu
58 -- [e ne] pone ciascuno sulla sua tavola.
59 -- Quando si finisce di bere
60 -- l'officiante prende posto [… ]
61 -- e dice nel modo seguente:
62 -- “Luogo! [… ]
63 -- [… ] a te [… ]
64 -- Ti ho dato un'offerta del comando
65 -- [… ] poi ti ho dato un'offerta ambašši.
66 -- quindi ti ho dato un'offerta keldi
67 -- e con [… ] ho estinto la tua sete.
68 -- Poi ti ho unto con olio fino.
69 -- Per quale divinità ti ho chiamato,
70 -- prenditi cura di quella divinità!
71 -- Un'altra divinità e un cattivo segno non lasciar entrare!”
72 -- Poi [prende] un pane grasso intatto
73 -- e chiude la fossa.
74 -- Quindi sopra [… ]
75 -- Ma il pane e la carne ch[e... ]
76 -- e qualsiasi cosa non è pura
77 -- colui che celebra il rituale
78 -- le prende per sé.
79 -- Il rituale keldi è finito.
80 -- Poi spianano1 quel luogo
81 -- e gettano le fondamenta.
82 -- Quando terminano [… ]
83 -- [… ] quattro statue di bronzo:
84 -- [… ] ma i loro figli NIN.É.MU.UN.DÙ [ ]x x di bronzo tengono sollevat[o..].
85 -- [E un bue1]- le sue ali [… ]
86 -- [… ]ayakku2, 10 [-...]
87 -- [… ] di stagno, di piombo [… ]
88 -- [… ] cornalina, cristallo, [ematite3], onice, [un poco] di ciascuna pietra, un siclo di argento, dieci walla di ferro, dieci walla [di …], dieci chiodi di ferro, dieci punteruoli di ferro, una mazza di ferro.
89 -- Poi tutti i semi: orzo, frumento, lenticchie, piselli, piselli grossi, grano parḫuenaš, grano šeppit, grano karaš., malto, luppolo e [… ] di tutti un pugno ciascuno, sale, miele, [… ] frutta, tutta, di ciascuna mezzo pugno.
90 -- Presso ciascun angolo si depone una statua di bronzo di NIN.É.MU.UN.DÙ
91 -- e si depone un bue -
92 -- Le sue ali di bronzo sono del peso di una mina-.
93 -- Lo si depone nel posto dei pilastri.
94 -- A queste statue di bronzo e al bue di bronzo
95 -- sotto a ciascuno (di essi) si pone un vassoio di bronzo.
96 -- Dentro i vassoi egli versa olio fino, burro, olio di sesamo, miele e sale, un poco di ogni (ingrediente).
97 -- Egli prende i semi del grano, e della frutta e tutti i semi del giardino, del malto e del luppolo, due walla di ferro, due walla di alabastro [… ], due chiodi di ferro, di lapislazuli, di cornalina, di cristallo, di ematite, tutte le pietre e il vetro, di ciascuno un poco.
98 -- Sopra (a tutto ciò) egli mette le statue di bronzo e il bue di bronzo.
99 -- Successivamente con i semi del frumento, la frutta del giardino, ogni seme, olio fino, burro, olio di sesamo, miele, sale, malto, luppolo, argento, oro, pietre e pezzetti di vetro si riempiono tutte le fondamenta.
100 -- Poi (prende) tre pani caldi di mezzo ŠĀTU, un pane dolce di mezzo pugno, dieci pani sottili, un boccale di birra, un ḪAB.ḪAB di vino, una brocca di vino, una brocca di birra, una brocca di marnuwan una brocca ti tawal, una brocca di walḫi, le zuppe (portate) dal cameriere, tutta la frutta e tre pani all'olio di mezzo pugno, pane grasso, pani ḫarašpawant, dodici pani tappinu di mezzo pugno, tre formaggi piccoli, mezzo pugno di tritello.
101 -- 10 orecchie sono fatte di pane.
102 -- Egli pone in posizione centrale, innanzi al pilastro per il dio Ea una tavola di legno.
103 -- Sopra ad essa pone un pane caldo.
104 -- Sopra vi pone due pani tappinu, un pane di legumi, un pane dolce, dieci pani a forma di orecchio e del cedro.
105 -- Pone una tavola di vimini innanzi alla tavola di legno di Ea
106 -- e sopra vi pone tutte le pietanze e tutta la frutta.
107 -- Di nuovo per il dio Ea [ e…] liba per tre volte innanzi alla tavola vino, birra al miele e bevanda marnuan.
108 -- Al dio Ea dà da mangiare,
109 -- poi dalla tavola di Ea toglie dieci pani in forma di orecchio
110 -- e dentro alle orecchie di ciascuna statua di bronzo pone due pani in forma di orecchio.
111 -- Anche nelle orecchie del bue di bronzo pone due pani in forma di orecchio.
112 -- [… ] prende dalla tavola
113 -- e [… ] di bronzo [prende] dalla po[rta [… ]
114 -- [...]
115 -- Essi divengono gli dei del [… ].
116 -- Quindi egli sacrifica una pecora al dio Ea
117 -- e cosparge con il sangue le quattro statue di bro[nzo], il bue di bronzo e l'ayakku..
118 -- Prende la carne cruda, la testa, i piedi, il petto e la spalla,
119 -- e li pone innanzi alla tavola del dio Ea.
120 -- Ma il fegato e il cuore si cucinano con il fuoco
121 -- e [ si spezzano] i pani sottili.
122 -- Egli prende il fegato e il cuore tagliati
123 -- e li pone innanzi a […].
124 -- Poi il vino, la birra, la bevanda marnuwan e la bevanda walḫi, ciascuna (di esse) liba per tre volte innanzi al dio Ea.
125 -- Quando giungono le pietanze
126 -- si siedono a mangiare.
127 -- Per tre volte (l'officiante), seduto, beve il dio Ea, Kulla e Ḫepat.
128 -- Spezza un pane tappinu
129 -- e lo pone innanzi al dio Ea sulla tavola [… ].
130 -- Poi beve una volta seduto il dio Ea e [… ],
131 -- spezza un pane tappinu
132 -- e lo pone innanzi al dio Ea sulla tavola.
133 -- [Poi] beve una volta seduto la divinità NIN.É.MU.UN.DÙ,
134 -- spezza una pane tappinu
135 -- e lo pone sulla tavola innanzi al dio Ea.
136 -- [… ] per la seconda volta e seduto beve per una volta la divinità NIN.É.MU.UN.DÙ,
137 -- spezza un pane tappinu
138 -- e lo pone sulla tavola innanzi al dio Ea.
139 -- Egli beve il dio Ea per tre volte e la divinità NIN.É.MU.UN.DÙ seduto per una volta,
140 -- spezza una pane tappinu
141 -- e lo pone sulla tavola innanzi al dio Ea.
142 -- E per quattro volte [beve il dio Ea e ] NIN.É.MU.UN.DÙ [seduto una volta],
143 -- spezza un pane tappinu
144 -- [e lo] pone [sulla tavola innanzi al ]dio Ea.
145 -- [… ] per una statua di bronzo,
146 -- [… ] dall'altra parte ve[rsa]
147 -- e get[ta] il sale
148 -- [… ]la statua di bronzo [… ]
149 -- [… ] di bronzo [… ]
150 -- [… ] voi ciò [… ]
151 -- [… ]
152-158 -- Righe troppo frammentarie per una traduzione.
159-164 -- Righe troppo frammentarie per una traduzione.
165 -- Riga troppo frammentaria per una traduzione.
1
Si veda CHD P, 360a.
2
Lett.: con la bocca.
1
Si veda HW2, 89.
1
Per questa integrazione si veda alle rr. 91-92.
2
Sul termine, un oggetto cultuale o arredo templare, si veda HW2, 47.
3
Per questa integrazione si confronti la lista di pietre alla r. 98.

Editio ultima: Traductionis 02.02.2011