index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 417.3

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 417.3 (TRit 24.06.2011)

1 -- … [ … ]
2 -- adess[o … ]
3 -- Non [ … ] forse voi [ … ]?1
4 -- [ … ] precedentemente
5 -- (voi) infrangete i giura[menti … ]
6 -- (noi) [però(?) vi(?)] vediamo,
7 -- [allora] andremo [contro(?)] gli eserciti dei nemici
8 -- no[i … ];
9 -- se voi vi [siete(?)] sistemati?2 [(…)],
10 -- allora dovete fare quella cosa per me.
11 -- [ … ] si mett[ono] dent[ro] il campo coltivato del nemico
12 -- prendono farro [ … ]
13 -- essi? lo strumento galgatur[i suonano(?)],
14 -- ma [di f]ronte mescolano grappoli d'uva
15 -- Riempie con vino [un(a) … ] di bronzo
16 -- [ … ] ...
17 -- lo porta fuori.
18 -- Spezza [ … per quel]le divinità
19 -- [ … ]
20 -- pani sottili [spezza(?)]
21 -- [ … ] getta
22 -- [ … ]
23 -- lib[a] dentro [un(a) … ] di bronzo
(Fine del paragrafo e rottura)
1
Per l'interpretazione di ŪL/natta imma all'interno di proposizioni interrogative retoriche cfr. Melchert 1984, 185-187.
2
La traduzione è incerta; si noti la posizione insolita del participio ḫandanteš che precede il soggetto invece che seguirlo.

Editio ultima: Traductionis 24.06.2011