index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 418

translatio

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 418 (TRde 02.08.2016)

1 -- [ … ]x ebens[o … ]
2 -- [ … ]x
3 -- Der König (und) die Kön[igin … ]
4 -- [ … ]… am Tag [ … ]
5 -- [ … ] genau ebenso führte [ … ] aus.
6 -- I[n … ]
7 -- [ … ] am ersten Tage die Stellvertreter (Akk.) … [ … ]
8 -- [ … ] und [am] zweiten Tage läss[t man ] genau jene los.
9 -- [Soba]ld aber die Beschwörerin mit der Behandlung fertig ist,
10 -- sind gesondert an unberührtem Platz schon Feuerstellen aus Holz vorbereitet.
11 -- Man verbrennt dort [Ferkel?], Schaf, Esel (und) Hündchen (Text B: [Schaf, Esel, Hü]ndchen (und) Fer[kel?]).
12 -- Sobald die Beschwörerin mit der Behandlung von König (und) Königin fertig ist,
13 -- gehen König (und) Königin anschließend in das Zelt zum Waschen.
14 -- Sie waschen sich.
15 -- Den Opferrest gießt man in einen kleinen Topf hinein
16 -- und vergräbt ihn an unberührtem Platz.
17 -- Sobald aber König (und) Königin gewaschen aus dem Zelt herauskommen,
18 -- (sind schon) zwei Tore (vorbereitet), die aus Weißdorn gemacht (sind).
19 -- Eines (davon ist das) des Königs und eines (ist das) der Königin.
20 -- In jedem Tor (ist) unten eine Stoffbahn gespannt.
21 -- Ferner (sind) bei jedem Tor [auf der einen Seite zwei schw]arze [Soldatenbrote] und auf der anderen Seite zwei Soldatenbrote angeord[net.]
22 -- Aus [We]ißdorn [ … ] ebenso und der Königin genau ebenso.
23 -- [Bei jedem Tor sind auf der einen Seite] 9 Scheite [ … ] und auf [der] anderen Seite 9 Scheite [ (aufgeschichtet) ].
24 -- [ … ] … sind festgesteckt.
25 -- [ … he]lle? [ … ] brennen.
26 -- [ … ] zu dem T[o]r [ … ]
27 -- [ … ] au[s] Ton [ … ]
28 -- [ … To]r x Ersatzfiguren aus Ton [ … sind ge]legt.
29 -- [ … ] nimmt sie.
30 -- [ … ] gibt sie dem König.
31 -- [ … -]t.
32 -- und das Tor [ … ]
33 -- [ … -]t.
34 -- Den Stoff gibt man.
35 -- [ … ]
36 -- Frau [ … ]
37 -- 1 Frau [ … ]
38 -- Mi[t … ]
39 -- Ferner [ … ]
40 -- Dann [ … ] [ … ] wendet sie.
41 -- [ … ] seine Füße [ … ]
42 -- Dann wirft man das Schaf [in den Speicher der Sonnengöttin] der Erde [hinab],
43 -- den Zi[egenbock aber wi]rft man in den Speicher [der männ]lichen [Götter] hinab.
44 -- Dann spricht sie folgendermaßen:
45 -- „Sei entschädigt1, Sonnengöttin der Erde (Text F: EREŠ.KI.GAL)!“
46 -- Ferner, was auch immer (von den) großen Stoffen – dem blauen Stoff, dem ro[ten] Stoff, dem grü[nen] Stoff – und [den Tis]ch? aus Rohrgeflecht
47 -- nimmt die Beschwörerin alles für sich.
48 -- Welche [Gerä]te aber dem Substitut (gehören),
49 -- (die) wi[rft sie] in den Speicher [hin]a[b].
50 -- Ferner f[üllt2 ma]n die Speicher oben [auf.] (Text F: Ferne [ … ] in den Speicher.)
51 -- Die Beschwörerin geht aber [i]n das Zelt hinein.
52 -- [ … ] vor dem [ … ] liegt.
53 -- [ … ]
54 -- [ … ] stürzt sie um.
55 -- [ … ] welchen [ … ]
56 -- [ … ] und [die]sen nimmt die Beschwörerin.
57 -- [ … an unb]erührtem Platz
58 -- [ … wi]rft man.
59 -- [ … ]
60 -- [ … brenn]t.
61 -- Zur Herdstelle aber [ … ] mit Wein gefüllt.
62 -- [ … -]t man aber gut.
63 -- [ … ]… brennt.
64 -- Beim [Her]d? werden ein Ferkel und ein Hündchen verbrannt.
65 -- [Sobald ab]er das Feuer niederbrennt,1
66 -- nimmt man die Herde [hoch]
67 -- und [schütt]et? die Glut als Haufen? hinein.2
68 -- Die Herde [ … -]en sie für sich selbst.
69 -- Sie (i.e. die Beschwörerin) aber offenbart folgendermaßen:
70 -- „[An we]lchem Herd [ … ] brennt,
71 -- r/sie[ hämmer]t ihn/es [rings]um mit 9 Bronzenägeln [fest].
72 -- [ Die Nägel ] steckt er/sie [ri]ngsum fest.“
73 -- [ … ] … (und) die Namen? nimmt sie.
74 -- [ … ] vor [ … ] ein Fuchs aus Bro[nze? … ]
75 -- [ … ]
76 -- [ … ] Kön[ig (und) Kö]nigin [ … ]
77 -- [ … ] die Beschwörerin [ … -]t? die Herde [ … ]
78 -- [ … ge]zogene [ … ]
79 -- – (es ist) gut.
80 -- [ … ] und an das Feuer anstoßend? 1
81 -- [ … ] hat gezogen.
82 -- [ … ] gießt man weg (Text H: [ … ] (ist) [we]ggegossen.)
83 -- – (es ist) schlecht.
84 -- [ … einen Kru]g Bier zum Trinken (Text H: zum Essen), welchen man vor der Großen Sonne [ … -]t,
85 -- ihn [stell]t man vor den Herd (Text H. Pl.) des Schafes.
86 -- Dann zückt man die Pfeile
87 -- und lässt sie mit den Spitzen nach unten gedreht (in den Krug).
88 -- Die Beschwörerin spricht folgendermaßen:
89 -- „Welcher Fremde für König und Königin Böses sucht (Text F und H wohl: geplant hat),
90 -- den sollen die Götter ebenso auf das Gesicht werfen!“2
91 -- 2.? [Tafel] vollendet.
92 -- [ … ] König [ … ]
1
Vgl. CHD Š 286a.
2
Vgl. CTH 448.2.1.1 § 8' Kolon 67.
1
Vgl. zur Übersetzung dieses Paragraphen CHD Š 42a.
2
Anders HEG S 986: „und wirft die Getreidegarben in das Feuer.“
1
So Popko M. 1991b: 51. Andere Übersetzungsvorschläge: [ … ] … und sich dem Feuer nähert od. [ … ] … und mit dem Feuer in Berührung kommend. Siehe auch CHD Š 104b.
2
Siehe die Übersetzung in CHD Š 76b und HW2 Ḫ 816a. Siehe auch den Kommentar von Popko M. 1991b: 53.

Editio ultima: Traductionis 02.08.2016