index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 422

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 422 (TRde 22.07.2016)

[§1]
1 -- Wenn man ein Ritual an der Grenze des Feindeslandes durchführt,
2 -- opfert er (d.h. der Ritualführer) ein Schaf der Sonnengöttin von Arinna, dem Wettergott, dem Schutzgott, >allen Göttern<, dem Telipinu von Durmitta, den männlichen Göttern, den weiblichen Göttinnen, den Göttern der Versammlung, allen Göttern1, allen Bergen und Flüssen.
[§2]
3 -- Man opfert aber ein Schaf dem Zitḫariya.
[§3]
4 -- Man spricht folgendermaßen:
5 -- „Siehe, Zitḫariya neigt sich vor allen Göttern;
6 -- die beständigen Zuteilungen2, die Zitḫariya gehörten,
7 -- welche Gebiete vorhanden waren,
8 -- wo man ihm große Feste zu feiern pflegte,
[§4]
9 -- die haben jetzt die Kaškäer an sich genommen.3
10 -- Die Kaskäer verursachten Probleme4
11 -- (indem) sie sich dauernd ihrer Angriffskraft (und) Widerstandskraft5 rühmen,
12 -- und haben euch, Götter, demütigt.
[§5]
13 -- Siehe, Zitḫariya neigt sich vor allen Göttern.
14 -- Bei euch erhebt er (dauernd) die Anklage;
15 -- richtet für ihn, (ihr) alle Götter, den Rechtsstreit!
16 -- Es soll eine Strafanzeige in jeder Hinsicht für (euch) Götter sein.
[§6]
6
17 -- Jene (Sachen7) aber wurden nicht nur dem Zitḫariya weggenommen,
18 -- euch [a]llen Göttern auch – der Sonnengöttin von Arinn[a], dem Wettergott von Nerik, dem Wettergott, der Schutzgottheit, dem Telipinu, allen Göttern – (wurden) sie weggenommen,
19 -- euch wurden seine Städte weggenommen.
[§7]
20 -- Nun erhebt Zitḫariya bei euch, allen Göttern, (dauernd) seine Anklage.
21 -- Nehmt euch auch eure Rechtssache zu Herzen,
22 -- entscheidet eure Rechtssache zu eurem Vorteil8,
23 -- entscheidet die Rechtssache [fü]r Zitḫariya!
[§8]
24 -- Vernichtet, oh Götter, das Land der Kaškäer!
25 -- Jede [Gott]heit soll sich um ihre eigene Kultplätze kümmern
26 -- (und) soll sie sich wieder nehmen!
[§9]
27 -- Zitḫariya soll sich wieder seinen Kultplätzen zuwenden
28 -- (und) er soll in jene Gebie[te]9 dauernd zum Durchstreifen gehen.
29 -- Sie sollen [ … ]-en.10
30 -- [ … ] sollen sie die großen Feste dauernd feiern.
31 -- [ … ] eure(n)/eures [ … ] wieder [ … ]“
(Kola 32-34 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
35 -- Folgendermaßen spricht er/sie:
36 -- „Nun, Götter des Landes Kaška, wir haben euch zur Versammlung einberufen.
37 -- Geht (sofort) daran, zu essen (und) trinken!
38 -- Nun, die Anklage, die wir (gegen) euch erhoben haben,
39 -- schenkt ihr Aufmerksamkeit!
40 -- Die Götter des Landes Ḫatti haben euch, den Göttern des Landes Kaška, nichts weggenommen,
41 -- sie haben euch nichts mit Gewalt weggenommen.
42 -- Und ihr, Götter des Landes Kaška, habt gestritten:
43 -- ihr habt die Götter des Landes Ḫatti aus (ihrem) Land vertrieben
44 -- und ihr habt ihr Land für euch genommen.
45 -- Die Kaškäer stritten (auch):
46 -- ihr (Kaskäer) habt den Bewohnern des Ḫatti-Landes ihre Städte weggenommen,
47 -- ihr habt (sie) aus (ihren) Feldern (und) aus ihren Weingärten vertrieben.
48 -- (Die Kaškäer) fordern die Götter und die Menschen des Landes Ḫatti zum Blutvergießen auf;
49 -- für die Götter des Landes Ḫatti (Blut) (ist) [nicht(?)] zu vergießen,
50 -- Und ihr11 Blut (ist) auch für die Menschen [des Landes Hatti nicht] zu vergießen.
51 -- Euch Götter [und] Men[schen] d[es Landes Kaška … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
52 -- [ … ]
53 -- [ … ]
54 -- [ … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
55 -- [ … ] … kleine (Neut. Pl.) [ … ]
56 -- [ … ] … er (Nom.) aber wieder/zurück [ … ]
57 -- [ … ] … er vor unten [ … ]
58 -- [ … ] nimmt
59 -- Bier (und) Wein [ … ]
60 -- [Folgen]dermaßen spricht:
61 -- [Oh Götter des] Feindes esst (und) trinkt!
62 -- Ihr sollt zurück/wieder i[n … ]-en
63 -- Ihr sollt den Feind nie[derschlagen]
64 -- Wenn man fertig ist,
65 -- geht er/sie wieder zu den Göttern von Ḫatti.
66 -- Man isst Fett (und) Brot auf
67 -- (und) er/sie opfert den Göttern von Ḫatti, dem Wettergott der Armee (und) Zababa.
68 -- Wie oft es auch immer aber für sie richtig (ist),
69 -- so oft wird man trinken.
70 -- 12Der Herr der Gottheit nimmt die Gerätemodelle (und) die Schafhäute.
71 -- (Dann) kehrt man zur Armee zurück
72 -- (und) ebenso liefert man die Schlacht.
72a -- Beendet.
73 -- (Von) zwei Tafeln (nieder)geschrieben. Beendet.
1
Der Ausdruck „allen Göttern“ wird hier nach Vs. I 3 ein zweites Mal wiederholt. Da sein Vorkommen am Ende einer Götterliste sinnvoller ist, könnte der erste Ausdruck in Vs. I 3 ein Schreiberfehler sein und deswegen zu streichen. Der Schreiber von KUB 4.1 hat einen ähnlichen Fehler am Anfang von Vs. 6 gemacht, in der er tuliyaš – dann radiert – und DINGIRMEŠ-na-aš – nicht radiert und notwendigerweise zu emendieren – irrtümlicherweise wiederholt hat.
2
So Goetze 1950, 354, Sürenhagen D. 1985a, 60, CHD P, 263 und García Trabazo 2002, 513. Dagegen verstand Schuler E. von 1965a, 169 ukturi und pitta als zwei Substantiven: „Die Kultplätze(?) (und) der Grundbesitz(?) … “. Vgl. die (freie) Übersetzung in HEG P, 599: „was dem (Tempel des Gottes) Zitḫariya als ewiges (auf Dauer gegebenes) Lehen gehört hat“.
3
Übersetzung von kola 7-9 nach Neu 1968, 198. Schuler E. von 1965a, 169 (so auch CHD Š, 98a) interpretiert kolon 7 anders: „(und) die Länder, die (ihm) zugewandt waren, wo man ihm … “. Für eine weitere Übersetzung von kola 6-10 s. Sürenhagen D. 1985a, 60: „(12-13) Welche beständigen pitta dem Gotte (sic!) Zitharija gehörten, (14-15) die wandten sich (ab) (oder intransitiv: „es wurde rückgängig“). Welche Länder ihm je große Feste auszurichten pflegten, (16) auch die haben jetzt die Kaskäer in Besitz genommen“.
4
Klock-Fontanille I. 2002a, 59: „Les Gasgas ont engagé le combat“ (ähnlich García Trabazo 2002, 515).
5
Vgl. HW2, 428b. Vgl. auch Dardano P. 2002a, 335: „(Les Gasgas) continuent à célébrer leur vigueur et leur force de résistance (litt. „poing (et) os“).“.
6
Für eine Übersetzung dieses Paragraphen vgl. Hout Th.P.J. van den 1991-1992b, 24.
7
Vgl. kola 6-8.
8
Die Deutung ergibt sich aus dem Gebrauch der enklitischen Partikel -za in diesem Kontext (vgl. auch HW2 Ḫ, 137b-138a).
9
Wahrscheinlich die Gebiete, auf denen sich die Kultplätze befinden (vgl. auch kola 6-8).
Hier ist ein Subjektwechsel zu bemerken.
Im Text eigentlich Singular, evtl. als Kollektivum gemeint.
Für die kola 70-72 vgl. HW2, 598a; die Übersetzung richtet sich nach Ex. A, nach Ex. C und D wäre drei Akk.-Objekte zu erwarten: „Geräte, Modelle (und) Schaffelle“ nimmt der Herr der Gottheit“.

Editio ultima: Traductionis 22.07.2016