index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 424.2

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.2 (TRde 02.08.2016)

1 -- [Folgendermaßen (spricht) PN, … aus A]rz[awa]:
2 -- [Wenn] eine Seuche [ … offenbar wi]rd
3 -- oder [man] in [irgendeinem] Bezirk [stirb]t,
4 -- führt man dieses Ritual durch.
5 -- Man schmückt ein männliches Schaf mi[t blauer/roter Wolle, mit weißer Wolle] und mit schwarzer Wolle.
6 -- Falls die Se[uche] aus dem Land des [Fe]indes [… her]kommt,
7 -- treibt man das männliche Schaf hin (d.h. ins Land des Feindes).
8 -- Man fesselt es an der Grenze im Land des Fe[indes]
9 -- (und) spric[ht] folgendermaßen:
10 -- „Dir gegenüber, Gottheit, [sind wir] mit einem (männlichen) Schaf [gekommen];
11 -- Du, Gottheit, die du die Seuche verursacht hast,
12 -- [wende] dich [zurück],
13 -- geh in das Land des Feindes
14 -- und [komm] aber [nicht] in das Land (Ḫatti)1!“.
15 -- Falls man aber in irgendeinem Bezirk stirbt,
16 -- treibt man ein geschmücktes Schaf vor diesem Bezirk hin
17 -- (und) bi[nd]et ihn an einem Baum an der Grenze des Bezirkes.
18 -- Auch dort spricht er/sie (d.h. der Ritualausführende) folgendermaßen:
19 -- „Nun, dir gegenüber, Gottheit, bin ich mit diesem Schaf gekommen,
20 -- du Gottheit, die du die Seuche verursacht hast,
21 -- wende dich zurück!
22 -- Und [komm] aber [nicht] in das Land (Hatti)!“.
23 -- (Das Ritual ist) beendet.
(Ende des Rituals. Danach folgt in A das Ritual des Uḫḫamuwa; B ist abgebrochen)
1
Zu dieser Zeile vgl. die Parallele in CTH 424.1 kolon 19.

Editio ultima: Traductionis 02.08.2016