index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 424.3

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.3 (TRde 02.08.2016)

1 -- [Folgendermaßen (spricht) Tar]ḫuntapaddu, der Mann aus Arzaw[a]:
2 -- [Wenn] man in dem/der [ … st]irbt,
3 -- macht man folgendermaßen.
4 -- [ … ] (gibt es?) [ … ] Gold (und) Silber.
5 -- Ich grei[fe] aber das Geld und das Silber
6 -- (und) leg[e all]es in einen Korb.
7 -- [Wenn es aber Na]cht wird,
8 -- treibe ich einen Ziegenbock hin
9 -- (und) fessele ihn [ … ] an das Vorratshaus des Königs.
10 -- Dann bringen die Königssöhne un[d] die Herren, alle (zusammen), ein dickes [Bro]t her.
11 -- Ich lege es in einen Korb zusammen mit den (anderen) dicken Broten.
12 -- [Der/Die … de]s? König(s) kommt1,
13 -- er gibt sie (= die dicken Brote?) zurück
14 -- (und) [spricht] folg[endermaßen:]
15 -- „Oh Gottheit, die du diese Seuche verursacht hast,
16 -- [du sollst] den Gro[ll, die Furcht] (und) den Zorn auf diesen Ziegenbock hin(ab)[lassen].
17 -- Für dich habe ich aber Silber (und) Gold zum Geschenk gemacht.
18 -- Wende dich auf mich [ … ].
19 -- Die Feindesländer, die St[reit machen/gemacht haben],
20 -- [ … ] für [di]ese Län[der des Feindes … ]
21 -- [ … ] und gebrannten Ton [ … ]
22 -- [ … li]biere ich
(Kola 23-32 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
1
Übersetzung unsicher. Es ist zu bemerken, dass in keinem Seuchenritual der König als direkter Teilnehmer vorkommt – auch nicht im vorliegenden Ritual.

Editio ultima: Traductionis 02.08.2016