index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 426.2

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 426.2 (TRde 05.01.2017)

1 -- Wenn das Heer vom Feind geschlagen wird,
2 -- bereitet man hinter dem Fluß folgendermaßen ein Opfer vor:
3 -- hinter dem Fluß schneidet man einen Mann, einen Zicklein, einen jungen Hund (und) ein Ferkel mitten durch.
4 -- Man legt auf die eine Seite die (eine) Hälften
5 -- und auf die andere Seite die (anderen) Hälften hin.
6 -- Davor aber macht man ein Tor aus ḫatalkešna-Holz
7 -- (und) zieht einen Strick darüber.
8 -- Ferner vor dem Tor zündet man ein Feuer auf der einen Seite
9 -- (und) auch auf der anderen Seite zündet man ein Feuer.
10 -- Die Truppen gehen mitten hindurch.
11 -- Wenn er1 aber neben den Fluß gelangt,
12 -- bespringt man Wasser auf sie (= die Truppen).
13 -- Danach aber führt man das Ritual des Feldzugs durch,
14 -- wie man ein Ritual des Feldzugs immer durchführt.
15 -- Sechs Beschwörungen beendet.
16 -- (Von) 'wenn der Mond ein Zeichen gibt'
17 -- (bis) 'wenn der Feind das Heer schlägt'.
18 -- Hand von SA5-pala2.
(Ende der Tafel)
1
Es ist nicht klar, wer Subjekt dieser Satz ist. Da ein Singular ist, sind die Truppen (ÉRINMEŠ)wahrscheinlich auszuschliessen. Es könnte vielleicht den König gemeint sein
2
Für eine mögliche Lesung dieses Schreibernamens vgl. Gordin S. 2015a, 69-70 mit Anm. 321.

Editio ultima: Traductionis 05.01.2017