index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 430.8

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.8 (TRde 02.01.2013)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] wird befleck[t]
3 -- [ … ] seine Frau (ist) oder sie [ … ]
4 -- [ … ] geht die Frau außer Haus
5 -- [ … sie … ]-en.
6 -- Sie verschütte[n] bei/auf dem Gebärstuhl
7 -- [ … sie … ]-en.
8 -- Danach aber Wasser [ … ]
9 -- [ … ] die Frau [geht] weg in ihr Haus.
10 -- [ … ] stellt er/sie hin
11 -- Wenn aber die Tage [vergehen],
12 -- [ … ]
13 -- sie wäscht sich.
14 -- Ferner [ … ] jene(r) [ … ]
15 -- [ … ] sie [opfert] für das uzi- mit einem Vogel
16 -- [ … ] … sie opfert für das uzi- mit einem Lamm
17 -- [ … ] gibt sie [Rein]heit.
18 -- Am Morgen aber [sie … ]-t.
19 -- [ … re]ichen sie
20 -- und die Vögel des/der pariliya- [ … ],
21 -- und die Vögel des Verbrennens [ … ]
22 -- [ … ] sie [opfert] für das keldi- mit einem Schaf
23 -- [ … ] …
24 -- Danach [ … ] sie [ … ]
(Bruch)
25 -- Ein P[flock(?) … ]
26 -- [ … ] beschmier[en sie?] mit Blut
27 -- [ … ] die/der Stadt Ḫattuša [ … ]
28 -- [ … ] ein Schaf für [ … ]
29 -- [ … ] mit einem Becher [ … ]
30 -- [ … ] geht er/sie
31 -- [ … ]
32 -- drei … [ … ]
33 -- Das Kind (Akk.) … [ … ]
34 -- [ … ] bleibt übrig
35 -- … [ … ] unten … [ … ]
36 -- [ … ] wied[er … ]
37 -- … [ … ]
(Bruch)

Editio ultima: Traductionis 02.01.2013