index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 435.1

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 435.1 (TRde 26.04.2016)

[§1]
1 -- „[ … ] Sonnengott IŠ.GIM.
2 -- We[nn … ] Sonnengott IŠ.GIM bestimmt,
3 -- We[nn? … ] … bestimmt,
4 -- haben wir aber jetzt [ … m]it dem fetten Widder blutig gemacht.
5 -- Bl[ut … d]ieses fetten Widders Fett dem Talg … [ … ]1
6 -- [Dies]es? nehmt hoch.
7 -- Trinkt nur dieses Fett
8 -- und seid [ … ]!“
9 -- Man zerteilt den Ziegenbock.
10 -- Roh[es] Opferfleisch, [ … K]opf, Füße, Brust, Schulter, [schneidet man] über der Grube [ab].2
11 -- Leber aber (und) Herz kocht man im Feuer
12 -- und ich stelle es vor die Gottheit.
13 -- 1 Flachbrot breche ich,
14 -- Bier, tawal- (und) walḫi-Trank opfere ich.
15 -- 1 kleines Gefäß (mit) geringer Bierart (und) [ … ] aus Bittererbsen opfere ich.
16 -- [Ich] schne[ide] von den 9 Gliedern (etwas) ab
17 -- und mache es zu etwas aufgespießten3.
18 -- Und ein Flachbrot breche [ich].4
19 -- Ich mische frisches paššuil hinein
20 -- und opfere es dem Sonnengott, dem Sonnengott IŠ.GIM, der Sonnengöttin der Erde, der Siebengottheit mit einem gebrannten Tonbecher Bier.
21 -- Sobald aber Sup[pe … ],
22 -- lege ich vor die Gottheit Keulen (und) Knochen.
23 -- 1 [ … ]-Brot, 1 GÚG-Brot, ein süßes Brot breche ich für den Sonnengott IŠ.GIM (und) die Sonnengöttin der Erde.
24 -- Und ihnen für die Herrin? lege ich es wieder hin.
25 -- Anschließend opfere ich [ … ] tawal- (und) walḫi-Trank.
26 -- Und der ganze [ … ] setzt sich.
27 -- Dem Sonnengott IŠ.GIM und der Sonnengöttin der Erde bricht er 9-mal [ … ] und [x] Flachbrote.
28 -- Ferner opfere ich Butterschmalz, Rüchkuch[en … ].
29 -- Die Grube mit [ … ] x-e ich.
30 -- Die Grube [ … ] hinein.
31 -- Ich spreche [fol]gendermaßen:
32 -- „Du, Sonnengott IŠ.GIM [und (du), Sonnengöttin der ] Er[de,] an [wel]chem Ort ihr ein Vorzeichen gemacht habt,
33 -- jetzt [ … ] haben wir [di]esen Ort blutig gemacht
34 -- Und [wir haben] ihn [ … hin]ein mit tawal- (und) walḫi-Trank getränkt
35 -- [ … ] das Vorzeichen die schwarze Erde hinein [ … ]
36 -- [ … ] von jenem nicht … [ … ]!
37 -- [ … ] gehe [ic]h hinaus.
38 -- Und m[it?] Feuer [ … ] (Text bricht ab.)
39 -- [ … ] weg [ … ]
40 -- Und ihnen/euch [ … ]
41 -- [ … ] aber, wo [ … ] Wege mit 9 [ … x]-t du?.
42 -- Und wenn man … [ … ] hält,
43 -- hält man ein Netz gez[ogen … ].
44 -- Und du ergreifst … [ … ] … .
45 -- Sobald [ … ] … die Pflöcke … [ … ],
46 -- soll er [ … ] binden?.1
47 -- Das Netz aber [ … ]
48 -- [Hack]e aber, xxx, xxx [ … ] soll(en) dich abschneiden!
49 -- Hacke aber [ … ] dic[h … ]
50 -- Spaten? aber [ … ] dich von dem Ort [ … ]
51 -- Der Strick, der dich verschwinden lässt, [ … ],
52 -- und ihm [soll] der Weg zur Stadt verschwinden!2
53 -- [Vor ihm ] soll es dunkel werden!
54 -- [Vor dir aber] s[oll] es leuchtend [werden]!3
55 -- [ … ] ein a.-es4 ḫekur [ … ]
56 -- Dieses [ … ] das böse Vorzeichen [ … ]
57 -- Und dieses böse Vor[zeichen … ]5
58 -- Dem Ritualherren aber [ … ]
59 -- Und alles … [ … ] von dem Ort weg [ … ]
60 -- [ … ] wäsch[t ] sich am Ort.
61 -- [ … ] an unberührtem Ort [ … ] 1 Tablett aus Rohrgeflecht … [ … ] 7? Kannen Bier [ … ge]füllt?, Fl[achbrot? … ]
62 -- [U]nd roh[es] Opferfleisch [ … ] mit [al]i-Wolle? 5? [ … ]
63 -- [ Fe]rner [ … ] x [ … ] (Lücke von ca. 2. Zeilen.)
64 -- Ferner …[ … ]
65 -- Sobald aber [ … ] 1 warmes Brot [ … ]
66 -- Ferner zu/für [ … ]
67 -- Anschließend ab[er … ] zu essen.
68 -- [ … ] bri[cht er] 8? Flachbrote.
69 -- [ … ] bricht [er] 1 Flachbrot.
70 -- [ … ] (Text bricht ab.)
1
Vgl. zu den Kola 4-11 Mouton A. 2004d, 88.
2
Vgl. hierzu auch CHD P 246f.
3
HW2 I 183a: „und ich mache sie zu Aufgereihten/Festgesteckten.“ CHD P 10b ohne Übersetzung.
4
Vgl. zu den folgenden drei Kola auch CHD P 10a f.
1
Siehe CHD Š 259a.
2
Vgl. CHD L-N 294, 295b: „[Let] your cord which makes (things) disappear [ … ], and let the road to the city disappear for him/it.“
3
Vgl. zu den Ergänzungen CHD L-N 394b. So auch HED 5 49. Etwas anders Haas V. 2003A, 670f.: „...] der dich verbergende Strich [ … ], und [lasse] vor ihm (dem Krankheitserreger) den Weg zur Stadt verwor[ren sein]; vor [mir aber ] soll er hell sein!“
4
Vgl. zu dem Wort u.B. HW2 A 55b und Ḫ 558b.
5
Vgl. hierzu CHD Š 34.

Editio ultima: Traductionis 26.04.2016