index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 435.2

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 435.2 (TRde 26.04.2016)

[§1]
1 -- [ … ] versorg[- … ]
[§2]
2 -- [ … ]… [ … ] Mund [ … ]… [ … ]… [ … ] gut [ … ] dieses [ … ]…-ende [ … ] (Text bricht ab.)
3 -- [ … ] … [ … ]-te ich.
4 -- [ … ] Lehm und Tontafel (sind) aus Lehm.
5 -- Und, Sonnengott, deines Menschen Schu[t]z (und) sein Leben …
6 -- Und mit Lehm aller drück[- … ]
7 -- Und ihn befestigte sie und die Stadt A.1
8 -- Und ihn wie einen Turm [ … ]-x-te sie.
9 -- Und welcher böse Mensch ihn in böser, [ … ] Zauberei sucht,
10 -- soll ihn nicht finden!
11 -- Du, Sonnengott, beschütze ihn!
12 -- Kräuter nimmt sie zusammen mit Dickbroten hoch
13 -- und legt sie im Hausinneren auf den Gefäßständer.
14 -- Der Tisch der Gottheit aber wird eben nachts hingestellt.
15 -- Sobald sie das Feuer auf den Lehmziegel schüttet,
16 -- bricht sie ein Dickbrot
17 -- und schüttet Gerstenmehl darauf.
18 -- Sie nimmt Zedernholz, Öl (und) Honig
19 -- (und) schüttet (es) auf den Herd.
20 -- Dickbrot bricht sie
21 -- und opfert es dem [Sonnen?]gott.
22 -- Anschließend opfert sie Bier
23 -- und spricht:
24 -- „Išt[ar, …]x trink!
25 -- Sonnengott (und) Herrin, trinkt und esst dann.
26 -- Dies[em] Menschen (gebt) Leben (und) Gesundheit,
27 -- Du, Ištar, gesondert [ … ].“
28 -- Die Beschwörerin nimmt die Kräuter.
29 -- Bitumen, eine Dornpflanze, ḫilamni, šeklumi, kilumi, Obsidian, Ton einer Tafel (und) Staub einer Spur nimmt sie mit einem kureššar-Tuch.2
30 -- Und zumina-Wolle (und/mit?) 1? … nimmt sie.
31 -- Und die Kräuter (und) den Lebenslehm nimmt sie mit 4 warmen Tongefäßen3
32 -- und glättet sie.4
33 -- Und ihn in das [ … ] über die Fäden streicht sie.5
34 -- [ … ] … umwickelt sie.
35 -- [ … h]ängt x!
36 -- [ … ]… hängt!
37 -- [ … ] legt sie [zu]m? Thron.
38 -- [ … ] … Gerstenmehl [ … ] auf den Herd [ … ] bricht sie [we]nig.
39 -- [ … ] (Text bricht ab.)
40 -- [Sie spricht fol]gendermaß[en:]
41 -- [ … dies]en Menschen [ … des er]ste[n … ] opfer[n- … ] wie [ … ] Sonnengott [ … ] … [ … ]
42 -- Und dies[- … ] (Text bricht ab.)
43 -- [ … ] diesen bös[- … ]
44 -- Und er [ kam ] dem Wettergott [zur ] Hi[lfe ]6
45 -- [ und der Wettergott ] schlug den Feind.
46 -- Und … … [ … ]x
47 -- Und sie [ … ] ringsum [ … ] Feuerstein.
48 -- Und der böse Mensch beginnt, diesen [ … ] zu [ja]gen?.
49 -- [ … ] soll [ … ]
50 -- und ihn nicht [ … ]!
51 -- [ … ] wie šerḫa-Substanz [ … ]
52 -- Es soll mit [Gestr]üpp dicht bepfl[anzt sein!]
53 -- [Der Men]sch soll mit šerḫa-Substanz umgürtet [sein!]
54 -- [ … ] soll [ … dicht bep]flanzt sein!
55 -- Ringsum aber soll er [mit Feuerstein] bepflanzt sein!
56 -- Der böse [ … ] soll ihm [nic]ht widerstehen!7
57 -- [ … ] šiklumi- (und) kilumi.
58 -- Und šiklumi8 [ … ] … Frauen.
59 -- Diesen Menschen soll? dieses šeklumi- hinten? [ … ]
60 -- Und ihn [ … x]-t es? dem NÍG.ÉRIM-Menschen.
61 -- Wer gegen ihn Böses hält,
62 -- [ … ] sollen die [ … ] schützen!9
63 -- [ … ] diesen Menschen [ … ] … [ … ] (Text bricht ab.)
1
Vgl. hierzu CHD Š 10a und Groddek D. 2006c, 142.
2
Vgl. zu diesem Kolon HW2 Ḫ 592f. und CHD Š 359b (mit einer Lesung GUBRI „thron(s)“ anstatt „Bitumen“).
3
So nach CHD P 191b. Haas V. - Wegner I. 1988a, 204, lesen „NINDA“ anstatt von „vier“; ebenso HEG P 448.
4
So nach CHD Š 88b; Haas V. - Wegner I. 1988A, 204: „und ‘macht ihn groß’ (= walzt? ihn breit).“; CHD P 191b: „and raises(?) it.“
5
So nach HEG S 1138. Ähnlich HW2 Ḫ 144a.
6
Vgl. zu diesem und dem folgenden Kolon CTH 435.3 §7 Kola 32 und 33.
7
Vgl. CHD L-N 214b.
8
Nach CHD Š 359b evtl. D.-L.
9
Vgl. CHD Š 359b.

Editio ultima: Traductionis 26.04.2016