1
--
[Als … ] … Gren[ze … w]eggeht,
2
--
wenn irgendein Feindesland schlägt,
3
--
[sow]ie er aus dem Feindesland zurückkommt,
4
--
veranstaltet an d[iese]m Rande des Meeres ein Ritual
5
--
(und) man nennt [es aber] 'Ritual des Meeres'.
7
--
(es gibt) zweimal sieben Pflöcke aus Bronze, zweimal sieben<mal> Pflöcke aus Kornölkirschbaum, ein Gerät aus Holz zum Aufhängen1, zwei kili- aus zunna-Holz.
8
--
Ein Streitwagen (ist) (als) Modell hergestellt
9
--
(und) Pferde aus Ton (sind) angeschirrt;
10
--
auf dem [Streitwagen] stehen [ab]er zwei Männer aus Ton.
11
--
Auch ein Tablett? aus Ton (ist) (als) Modell hergestellt.
12
--
(Es gibt) zapza[ki]-Gestein2, Lapislazuli, Karneol, Babylonstein, Silber (und) Gold, von all[em ein bis]schen.
13
--
Es liegt ein Wollbüschel aus einem Schaf.
14
--
Draußen in dem freien Gelände ordnet man sechs rohr[geflechte] Tische, [ … ], zwei Ziegenböcke, einen Stier3, einen schwarzen Stier, zwanzig dicke Brote von [x Handvoll], sechs KUKUB-Gefäße mit Wein und KUKUB-Gefäße mit Bier ein.
15
--
Abseits [ … ] bereitet die Beschwörerin das Ritual vor.
16
--
Er/Sie [ … ] behandelt (magisch) im Sitzen einen männliche Ferkel,
18
--
(und) spricht folgendermaßen:
19
--
[ … ] aus dem/der [ … ] er/sie kam,
20
--
wenn jemand aus dem Feindesland4 die Gottheit gegen mich aufstehen gelassen hat
21
--
oder [etwas] mit den Augen gesehen hat
22
--
oder auf etwas mit dem Fuß getreten hat
23
--
[oder] jemand ein böses Wort [ … ] gesprochen hat,
24
--
[soll] das ganze Böse auf ihn [ … -en];
25
--
Es soll [aus dem Land Ḫatti(?)] weggehen
26
--
(und) es soll in das Feindesland zurückgehen.
27
--
[Als er/sie mit dem Sprechen be]end[et],
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
30
--
zum Aufhängen5, zwei kili- [ … ]
31
--
ein Streitwagen aus Ton und Pferde aus Ton [ … ];
32
--
auch Männer aus Ton [ … ]
33
--
Alles auf das Fell eines Rindes [ … ]
34
--
(und) spricht folgendermaßen:
35
--
Du, Wettergott des Meeres, [ …6 ] Meer [ … ]
36
--
ihn [sollst du] an den Grenzen mit einem Pflock aus Eisen befesti[gen]7
37
--
[ … ] nicht [lo]slass[- … ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
(kola 40-44 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(kola 45-48 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
51
--
[Tafel x (nicht)] beendet.
52
--
Wenn [irgendein Feindesland schlä]gt,
53
--
sowie er [aber] aus dem Feindesland8 [zurückkom]mt,
54
--
mache ich folgendermaßen.
|
Für diese Übersetzung vgl. Puhvel HED IV, 51. Laroche
Für NA4zapzaki- als Gestein vgl. Tischler HEG IV, 669-671.
Vgl. die Variante in KBo 15.19 Vs. I 15: „einen rotbunten Stier“.
Wörtl. „des Feindeslandes“.
Hier ist die Präposition zu ergänzen, die den Kasus von aruna- identifiziert. Dagegen ist in der anderen Lücke das Verb zu ergänzen.
Befestigt (oder festgemacht) wird das Meer auch in KUB 31.4 + KBo 3.41 + Vs. 14 (CTH 16). Vgl. dazu Gilan A. 2015a, 299.
B: „aus der Stadt des Feindes“.
|
|