index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 436

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 436 (TRde 08.08.2016)

1 -- [Als … ] … Gren[ze … w]eggeht,
2 -- wenn irgendein Feindesland schlägt,
3 -- [sow]ie er aus dem Feindesland zurückkommt,
4 -- veranstaltet an d[iese]m Rande des Meeres ein Ritual
5 -- (und) man nennt [es aber] 'Ritual des Meeres'.
6 -- Man nimmt das:
7 -- (es gibt) zweimal sieben Pflöcke aus Bronze, zweimal sieben<mal> Pflöcke aus Kornölkirschbaum, ein Gerät aus Holz zum Aufhängen1, zwei kili- aus zunna-Holz.
8 -- Ein Streitwagen (ist) (als) Modell hergestellt
9 -- (und) Pferde aus Ton (sind) angeschirrt;
10 -- auf dem [Streitwagen] stehen [ab]er zwei Männer aus Ton.
11 -- Auch ein Tablett? aus Ton (ist) (als) Modell hergestellt.
12 -- (Es gibt) zapza[ki]-Gestein2, Lapislazuli, Karneol, Babylonstein, Silber (und) Gold, von all[em ein bis]schen.
13 -- Es liegt ein Wollbüschel aus einem Schaf.
14 -- Draußen in dem freien Gelände ordnet man sechs rohr[geflechte] Tische, [ … ], zwei Ziegenböcke, einen Stier3, einen schwarzen Stier, zwanzig dicke Brote von [x Handvoll], sechs KUKUB-Gefäße mit Wein und KUKUB-Gefäße mit Bier ein.
15 -- Abseits [ … ] bereitet die Beschwörerin das Ritual vor.
16 -- Er/Sie [ … ] behandelt (magisch) im Sitzen einen männliche Ferkel,
17 -- [ … ]
18 -- (und) spricht folgendermaßen:
19 -- [ … ] aus dem/der [ … ] er/sie kam,
20 -- wenn jemand aus dem Feindesland4 die Gottheit gegen mich aufstehen gelassen hat
21 -- oder [etwas] mit den Augen gesehen hat
22 -- oder auf etwas mit dem Fuß getreten hat
23 -- [oder] jemand ein böses Wort [ … ] gesprochen hat,
24 -- [soll] das ganze Böse auf ihn [ … -en];
25 -- Es soll [aus dem Land Ḫatti(?)] weggehen
26 -- (und) es soll in das Feindesland zurückgehen.
27 -- [Als er/sie mit dem Sprechen be]end[et],
28 -- der König w[eg … ]
29 -- [ … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
30 -- zum Aufhängen5, zwei kili- [ … ]
31 -- ein Streitwagen aus Ton und Pferde aus Ton [ … ];
32 -- auch Männer aus Ton [ … ]
33 -- Alles auf das Fell eines Rindes [ … ]
34 -- (und) spricht folgendermaßen:
35 -- Du, Wettergott des Meeres, [ …6 ] Meer [ … ]
36 -- ihn [sollst du] an den Grenzen mit einem Pflock aus Eisen befesti[gen]7
37 -- [ … ] nicht [lo]slass[- … ]
38 -- [ … ]
39 -- [ … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe) (kola 40-44 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (kola 45-48 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
49 -- [ … ]
50 -- [ ]
51 -- [Tafel x (nicht)] beendet.
52 -- Wenn [irgendein Feindesland schlä]gt,
53 -- sowie er [aber] aus dem Feindesland8 [zurückkom]mt,
54 -- mache ich folgendermaßen.
1
Für diese Übersetzung vgl. Puhvel HED IV, 51. Laroche
2
Für NA4zapzaki- als Gestein vgl. Tischler HEG IV, 669-671.
3
Vgl. die Variante in KBo 15.19 Vs. I 15: „einen rotbunten Stier“.
4
Wörtl. „des Feindeslandes“.
5
Vgl. kolon 7.
6
Hier ist die Präposition zu ergänzen, die den Kasus von aruna- identifiziert. Dagegen ist in der anderen Lücke das Verb zu ergänzen.
7
Befestigt (oder festgemacht) wird das Meer auch in KUB 31.4 + KBo 3.41 + Vs. 14 (CTH 16). Vgl. dazu Gilan A. 2015a, 299.
8
B: „aus der Stadt des Feindes“.

Editio ultima: Traductionis 08.08.2016